Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 41


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Sieh, das Hoffen darauf wird enttäuscht;
sein bloßer Anblick bringt zu Fall.
1 I will not rouse him, as the cruel would do, for who is able to withstand my countenance?
2 So kühn ist keiner, es zu reizen;
wer könnte ihm wohl trotzen?
2 Who has given to me beforehand, so that I should repay him? All things that are under heaven are mine.
3 Wer begegnete ihm und bliebe heil?
Unter dem ganzen Himmel gibt es so einen nicht.
3 I will not spare him, nor his powerful words and counterfeit attempts at supplication.
4 Ich will nicht schweigen von seinen Gliedern,
wie groß und mächtig, wie wohlgeschaffen es ist.
4 Who can reveal the beauty of his garment? And who can enter the middle of his mouth?
5 Wer öffnet die Hülle seines Kleides,
wer dringt in seinen Doppelpanzer ein?
5 Who can open the doors of his face? I gave fear to the circle of his teeth.
6 Wer öffnet die Tore seines Mauls?
Rings um seine Zähne lagert Schrecken.
6 His body is like shields fused together, like dense scales pressed over one another.
7 Reihen von Schilden sind sein Rücken,
verschlossen mit Siegel aus Kieselstein.
7 One is joined to another, and not even air can pass between them.
8 Einer reiht sich an den andern,
kein Lufthauch dringt zwischen ihnen durch.
8 They adhere to one another, and they hold themselves in place and will not be separated.
9 Fest haftet jeder an dem andern,
sie sind verklammert, lösen sich nicht.
9 His sneezing has the brilliance of fire, and his eyes are like the eyelids of the morning.
10 Sein Niesen lässt Licht aufleuchten;
seine Augen sind wie des Frührots Wimpern.
10 Lamps proceed from his mouth, like torches of fire burning brightly.
11 Aus seinem Maul fahren brennende Fackeln,
feurige Funken schießen hervor.
11 Smoke passes out of his nostrils, like a pot that is heated and boiling.
12 Rauch dampft aus seinen Nüstern
wie aus kochendem, heißem Topf.
12 His breath causes coal to burn, and a flame comes forth from his mouth.
13 Sein Atem entflammt glühende Kohlen,
eine Flamme schlägt aus seinem Maul hervor.
13 Strength dwells in his neck, and destitution goes before his presence.
14 Stärke wohnt in seinem Nacken,
vor ihm her hüpft bange Furcht.
14 The parts of his body work in harmony together. He will send lightning bolts against him, and they will not be carried to another place.
15 Straff liegt seines Wanstes Fleisch,
wie angegossen, unbewegt.
15 His heart will be as hard as a stone and as dense as a blacksmith’s anvil.
16 Sein Herz ist fest wie Stein,
fest wie der untere Mühlstein.
16 When he will be raised up, the angels will be afraid, and, because they are terrified, they will purify themselves.
17 Erhebt es sich, erschrecken selbst die Starken;
vor Schrecken wissen sie nicht aus noch ein.
17 When a sword catches up with him, it will not be able to settle in, nor a spear, nor a breastplate.
18 Trifft man es, kein Schwert hält stand,
nicht Lanze noch Geschoss und Pfeil.
18 For he will consider iron as if it were chaff, and brass as if it were rotten wood.
19 Eisen achtet es wie Stroh,
Bronze wie morsch gewordenes Holz.
19 The archer will not cause him to flee; the stones of the sling have been turned into stubble for him.
20 Kein Bogenpfeil wird es verjagen,
in Stoppeln verwandeln sich ihm
die Steine der Schleuder.
20 He will treat the hammer as if it were stubble, and he will ridicule those who brandish the spear.
21 Wie Stoppeln dünkt ihm die Keule,
es lacht nur über Schwertergerassel.
21 The beams of the sun will be under him, and he will dispense gold to them as if it were clay.
22 Sein Unteres sind Scherbenspitzen;
ein Dreschbrett breitet es über den Schlamm.
22 He will make the depths of the sea boil like a pot, and he will set it to bubble just as ointments do.
23 Die Tiefe lässt es brodeln wie den Kessel,
macht das Meer zu einem Salbentopf.
23 A path will shine after him; he will esteem the abyss as if it were weakening with age.
24 Es hinterlässt eine leuchtende Spur;
man meint, die Flut sei Greisenhaar.
24 There is no power on the earth that is being compared to him, who has been made so that he fears no one.
25 Auf Erden gibt es seinesgleichen nicht,
dazu geschaffen, um sich nie zu fürchten.
25 He sees every prominent thing; he is king over all the sons of arrogance.
26 Alles Hohe blickt es an;
König ist es über alle stolzen Tiere.