Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 41


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLIA
1 Sieh, das Hoffen darauf wird enttäuscht;
sein bloßer Anblick bringt zu Fall.
1 ¡Sería vana tu esperanza porque su vista sola aterra!
2 So kühn ist keiner, es zu reizen;
wer könnte ihm wohl trotzen?
2 No hay audaz que lo despierte, ¿y quién podrá resistir ante él?
3 Wer begegnete ihm und bliebe heil?
Unter dem ganzen Himmel gibt es so einen nicht.
3 ¿Quién le hizo frente y quedó salvo? ¡Ninguno bajo la capa de los cielos!
4 Ich will nicht schweigen von seinen Gliedern,
wie groß und mächtig, wie wohlgeschaffen es ist.
4 Mencionaré también sus miembros, hablaré de su fuerza incomparable.
5 Wer öffnet die Hülle seines Kleides,
wer dringt in seinen Doppelpanzer ein?
5 ¿Quién rasgó la delantera de su túnica y penetró en su coraza doble?
6 Wer öffnet die Tore seines Mauls?
Rings um seine Zähne lagert Schrecken.
6 ¿Quién abrió las hojas de sus fauces? ¡Reina el terror entre sus dientes!
7 Reihen von Schilden sind sein Rücken,
verschlossen mit Siegel aus Kieselstein.
7 Su dorso son hileras de escudos, que cierra un sello de piedra.
8 Einer reiht sich an den andern,
kein Lufthauch dringt zwischen ihnen durch.
8 Están apretados uno a otro, y ni un soplo puede pasar entre ellos.
9 Fest haftet jeder an dem andern,
sie sind verklammert, lösen sich nicht.
9 Están pegados entre sí y quedan unidos sin fisura.
10 Sein Niesen lässt Licht aufleuchten;
seine Augen sind wie des Frührots Wimpern.
10 Echa luz su estornudo, sus ojos son como los párpados de la aurora.
11 Aus seinem Maul fahren brennende Fackeln,
feurige Funken schießen hervor.
11 Salen antorchas de sus fauces, chispas de fuego saltan.
12 Rauch dampft aus seinen Nüstern
wie aus kochendem, heißem Topf.
12 De sus narices sale humo, como de un caldero que hierve junto al fuego.
13 Sein Atem entflammt glühende Kohlen,
eine Flamme schlägt aus seinem Maul hervor.
13 Su soplo enciende carbones, una llama sale de su boca.
14 Stärke wohnt in seinem Nacken,
vor ihm her hüpft bange Furcht.
14 En su cuello se asienta la fuerza, y ante él cunde el espanto.
15 Straff liegt seines Wanstes Fleisch,
wie angegossen, unbewegt.
15 Son compactas las papadas de su carne: están pegadas a ella, inseparables.
16 Sein Herz ist fest wie Stein,
fest wie der untere Mühlstein.
16 Su corazón es duro como roca, resistente como piedra de molino.
17 Erhebt es sich, erschrecken selbst die Starken;
vor Schrecken wissen sie nicht aus noch ein.
17 Cuando se yergue, se amedrentan las olas, y las ondas del mar se retiran.
18 Trifft man es, kein Schwert hält stand,
nicht Lanze noch Geschoss und Pfeil.
18 Le alcanza la espada sin clavarse, lo mismo la lanza, jabalina o dardo.
19 Eisen achtet es wie Stroh,
Bronze wie morsch gewordenes Holz.
19 Para él e hierro es sólo paja, el bronce, madera carcomida.
20 Kein Bogenpfeil wird es verjagen,
in Stoppeln verwandeln sich ihm
die Steine der Schleuder.
20 No le ahuyentan los disparos del arco, cual polvillo le llegan las piedras de la honda.
21 Wie Stoppeln dünkt ihm die Keule,
es lacht nur über Schwertergerassel.
21 Una paja le parece la maza, se ríe del venablo que silba.
22 Sein Unteres sind Scherbenspitzen;
ein Dreschbrett breitet es über den Schlamm.
22 Debajo de él tejas puntiagudas: un trillo que va pasando por el lodo.
23 Die Tiefe lässt es brodeln wie den Kessel,
macht das Meer zu einem Salbentopf.
23 Hace del abismo una olla borbotante, cambia el mar en pebetero.
24 Es hinterlässt eine leuchtende Spur;
man meint, die Flut sei Greisenhaar.
24 Deja tras sí una estela luminosa, el abismo diríase una melena blanca.
25 Auf Erden gibt es seinesgleichen nicht,
dazu geschaffen, um sich nie zu fürchten.
25 No hay en la tierra semejante a él, que ha sido hecho intrépido.
26 Alles Hohe blickt es an;
König ist es über alle stolzen Tiere.
26 Mira a la cara a los más altos, es rey de todos los hijos del orgullo.