Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ijob 41


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Sieh, das Hoffen darauf wird enttäuscht;
sein bloßer Anblick bringt zu Fall.
1 Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser.
2 So kühn ist keiner, es zu reizen;
wer könnte ihm wohl trotzen?
2 Il devient féroce quand on l'éveille, qui peut lui résister en face?
3 Wer begegnete ihm und bliebe heil?
Unter dem ganzen Himmel gibt es so einen nicht.
3 Qui donc l'a affronté sans en pâtir? Personne sous tous les cieux!
4 Ich will nicht schweigen von seinen Gliedern,
wie groß und mächtig, wie wohlgeschaffen es ist.
4 Je parlerai aussi de ses membres, je dirai sa force incomparable.
5 Wer öffnet die Hülle seines Kleides,
wer dringt in seinen Doppelpanzer ein?
5 Qui a découvert par devant sa tunique, pénétré dans sa double cuirasse?
6 Wer öffnet die Tore seines Mauls?
Rings um seine Zähne lagert Schrecken.
6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur règne autour de ses dents!
7 Reihen von Schilden sind sein Rücken,
verschlossen mit Siegel aus Kieselstein.
7 Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre.
8 Einer reiht sich an den andern,
kein Lufthauch dringt zwischen ihnen durch.
8 Ils se touchent de si près qu'un souffle ne peut s'y infiltrer.
9 Fest haftet jeder an dem andern,
sie sind verklammert, lösen sich nicht.
9 Ils adhèrent l'un à l'autre et font un bloc sans fissure.
10 Sein Niesen lässt Licht aufleuchten;
seine Augen sind wie des Frührots Wimpern.
10 Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l'aurore.
11 Aus seinem Maul fahren brennende Fackeln,
feurige Funken schießen hervor.
11 De sa gueule jaillissent des torches, il s'en échappe des étincelles de feu.
12 Rauch dampft aus seinen Nüstern
wie aus kochendem, heißem Topf.
12 Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu.
13 Sein Atem entflammt glühende Kohlen,
eine Flamme schlägt aus seinem Maul hervor.
13 Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule.
14 Stärke wohnt in seinem Nacken,
vor ihm her hüpft bange Furcht.
14 Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence.
15 Straff liegt seines Wanstes Fleisch,
wie angegossen, unbewegt.
15 Les fanons de sa chair sont soudés ensemble: ils adhèrent à elle, inébranlables.
16 Sein Herz ist fest wie Stein,
fest wie der untere Mühlstein.
16 Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous.
17 Erhebt es sich, erschrecken selbst die Starken;
vor Schrecken wissen sie nicht aus noch ein.
17 Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent.
18 Trifft man es, kein Schwert hält stand,
nicht Lanze noch Geschoss und Pfeil.
18 L'épée l'atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard.
19 Eisen achtet es wie Stroh,
Bronze wie morsch gewordenes Holz.
19 Pour lui, le fer n'est que paille, et l'airain, du bois pourri.
20 Kein Bogenpfeil wird es verjagen,
in Stoppeln verwandeln sich ihm
die Steine der Schleuder.
20 Les traits de l'arc ne le font pas fuir: il reçoit comme un fétu les pierres de fronde.
21 Wie Stoppeln dünkt ihm die Keule,
es lacht nur über Schwertergerassel.
21 La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre.
22 Sein Unteres sind Scherbenspitzen;
ein Dreschbrett breitet es über den Schlamm.
22 Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase.
23 Die Tiefe lässt es brodeln wie den Kessel,
macht das Meer zu einem Salbentopf.
23 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums.
24 Es hinterlässt eine leuchtende Spur;
man meint, die Flut sei Greisenhaar.
24 Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l'abîme semble couvert d'une toison blanche.
25 Auf Erden gibt es seinesgleichen nicht,
dazu geschaffen, um sich nie zu fürchten.
25 Sur terre, il n'a point son pareil, il a été fait intrépide.
26 Alles Hohe blickt es an;
König ist es über alle stolzen Tiere.
26 Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l'orgueil.