Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 41


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELSMITH VAN DYKE
1 Sieh, das Hoffen darauf wird enttäuscht;
sein bloßer Anblick bringt zu Fall.
1 أتصطاد لوياثان بشص او تضغط لسانه بحبل.
2 So kühn ist keiner, es zu reizen;
wer könnte ihm wohl trotzen?
2 أتضع أسلة في خطمه ام تثقب فكّه بخزامة.
3 Wer begegnete ihm und bliebe heil?
Unter dem ganzen Himmel gibt es so einen nicht.
3 أيكثر التضرعات اليك ام يتكلم معك باللين.
4 Ich will nicht schweigen von seinen Gliedern,
wie groß und mächtig, wie wohlgeschaffen es ist.
4 هل يقطع معك عهدا فتتخذه عبدا مؤبدا.
5 Wer öffnet die Hülle seines Kleides,
wer dringt in seinen Doppelpanzer ein?
5 أتلعب معه كالعصفور او تربطه لاجل فتياتك.
6 Wer öffnet die Tore seines Mauls?
Rings um seine Zähne lagert Schrecken.
6 هل تحفر جماعة الصيادين لاجله حفرة او يقسمونه بين الكنعانيين.
7 Reihen von Schilden sind sein Rücken,
verschlossen mit Siegel aus Kieselstein.
7 أتملأ جلده حرابا وراسه بإلال السمك.
8 Einer reiht sich an den andern,
kein Lufthauch dringt zwischen ihnen durch.
8 ضع يدك عليه. لا تعد تذكر القتال.
9 Fest haftet jeder an dem andern,
sie sind verklammert, lösen sich nicht.
9 هوذا الرجاء به كاذب. ألا يكبّ ايضا برؤيته.
10 Sein Niesen lässt Licht aufleuchten;
seine Augen sind wie des Frührots Wimpern.
10 ليس من شجاع يوقظه فمن يقف اذا بوجهي.
11 Aus seinem Maul fahren brennende Fackeln,
feurige Funken schießen hervor.
11 من تقدمني فاوفيه. ما تحت كل السموات هو لي
12 Rauch dampft aus seinen Nüstern
wie aus kochendem, heißem Topf.
12 لا اسكت عن اعضائه وخبر قوته وبهجة عدّته.
13 Sein Atem entflammt glühende Kohlen,
eine Flamme schlägt aus seinem Maul hervor.
13 من يكشف وجه لبسه ومن يدنو من مثنى لجمته.
14 Stärke wohnt in seinem Nacken,
vor ihm her hüpft bange Furcht.
14 من يفتح مصراعي فمه. دائرة اسنانه مرعبة.
15 Straff liegt seines Wanstes Fleisch,
wie angegossen, unbewegt.
15 فخره مجان مانعة محكّمة مضغوطة بخاتم
16 Sein Herz ist fest wie Stein,
fest wie der untere Mühlstein.
16 الواحد يمسّ الآخر فالريح لا تدخل بينها.
17 Erhebt es sich, erschrecken selbst die Starken;
vor Schrecken wissen sie nicht aus noch ein.
17 كل منها ملتصق بصاحبه متلكّدة لا تنفصل.
18 Trifft man es, kein Schwert hält stand,
nicht Lanze noch Geschoss und Pfeil.
18 عطاسه يبعث نورا وعيناه كهدب الصبح.
19 Eisen achtet es wie Stroh,
Bronze wie morsch gewordenes Holz.
19 من فيه تخرج مصابيح. شرار نار تتطاير منه.
20 Kein Bogenpfeil wird es verjagen,
in Stoppeln verwandeln sich ihm
die Steine der Schleuder.
20 من منخريه يخرج دخان كانه من قدر منفوخ او من مرجل.
21 Wie Stoppeln dünkt ihm die Keule,
es lacht nur über Schwertergerassel.
21 نفسه يشعل جمرا ولهيب يخرج من فيه.
22 Sein Unteres sind Scherbenspitzen;
ein Dreschbrett breitet es über den Schlamm.
22 في عنقه تبيت القوة وامامه يدوس الهول.
23 Die Tiefe lässt es brodeln wie den Kessel,
macht das Meer zu einem Salbentopf.
23 مطاوي لحمه متلاصقة مسبوكة عليه لا تتحرك.
24 Es hinterlässt eine leuchtende Spur;
man meint, die Flut sei Greisenhaar.
24 قلبه صلب كالحجر وقاس كالرحى.
25 Auf Erden gibt es seinesgleichen nicht,
dazu geschaffen, um sich nie zu fürchten.
25 عند نهوضه تفزع الاقوياء. من المخاوف يتيهون
26 Alles Hohe blickt es an;
König ist es über alle stolzen Tiere.
26 سيف الذي يلحقه لا يقوم ولا رمح ولا مزراق ولا درع.
27 يحسب الحديد كالتبن والنحاس كالعود النخر.
28 لا يستفزّه نبل القوس. حجارة المقلاع ترجع عنه كالقش.
29 يحسب المقمعة كقش ويضحك على اهتزاز الرمح.
30 تحته قطع خزف حادة. يمدد نورجا على الطين.
31 يجعل العمق يغلي كالقدر ويجعل البحر كقدر عطارة.
32 يضيء السبيل وراءه فيحسب اللج اشيب.
33 ليس له في الارض نظير. صنع لعدم الخوف.
34 يشرف على كل متعال. هو ملك على كل بني الكبرياء