Ijob 22
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach: | 1 Allora Elifaz di Ternari prese la parola, e disse: |
2 Kann denn der Mensch Gott nützen? Nein, sich selber nützt der Kluge. | 2 « Può forse l'uomo esser paragonato a Dio, dato anche che avesse una scienza perfetta? |
3 Ist es dem Allmächtigen von Wert, dass du gerecht bist, ist es für ihn Gewinn, wenn du unsträfliche Wege gehst? | 3 Che vantaggio ne ha Dio, se tu sei giusto? Che gli procuri colla tua condotta irreprensibile? |
4 Wegen deiner Gottesfurcht sollte er dich strafen, vor Gericht mit dir gehen? | 4 E forse per paura ti accuserà e verrà teco in giudizio? |
5 Ist nicht groß deine Bosheit, ohne Ende dein Verschulden? | 5 O piuttosto per la tua grande malizia e per le tue iniquità infinite? |
6 Du pfändest ohne Grund deine Brüder, ziehst Nackten ihre Kleider aus. | 6 Difatti senza ragione prendesti il pegno dei tuoi fratelli, e spogliasti delle loro vesti i nudi, |
7 Den Durstigen tränkst du nicht mit Wasser, dem Hungernden versagst du das Brot. | 7 non desti da bere al trafelato, e all'affamato rifiutasti il pane. |
8 Dem Mann der Faust gehört das Land, der Günstling darf darin wohnen. | 8 Colla forza del tuo braccio t'impadronisti dei terreni, e come più forte li ritenesti, |
9 Witwen hast du weggeschickt mit leeren Händen, der Verwaisten Arme zerschlagen. | 9 rimandasti a mani vuote le vedove, e agli orfani troncasti le braccia. |
10 Deswegen liegen Fallstricke rings um dich her und jäher Schrecken ängstigt dich | 10 Per questo sei circondato di lacci e oppresso da subitanei spaventi. |
11 oder Dunkel, worin du nicht siehst, und Wasserflut, die dich bedeckt. | 11 Credevi di non dover vedere le tenebre e di non essere sommerso dal diluvio delle acque. |
12 Ist Gott nicht wie der Himmel hoch? Schau, wie die höchsten Sterne ragen. | 12 E non pensi che Dio è più eccelso dei cieli, ed è esaltato sopra le stelle? |
13 Und da sagst du: Was weiß denn Gott? Richtet er denn durch das dunkle Gewölk? | 13 E dici: Che ne sa Dio? Egli giudica come attraverso la caligine. |
14 Wolken umhüllen ihn, sodass er nicht sieht, am Himmelskreis geht er einher. | 14 E' nascosto tra le nubi, e non si cura delle nostre cose, e passeggia sopra la volta dei cieli. |
15 Willst du dem Pfad der Vorzeit folgen, den die Männer des Unheils zogen, | 15 Vuoi tu dunque seguire la strada dei secoli, battuta dagli uomini iniqui? |
16 die vor der Zeit dahingerafft wurden, über deren Grund sich ein Strom ergoss? | 16 I quali furon rapiti prima del loro tempo, e la fiumana rovinò i loro fondamenti. |
17 Die sagten zu Gott: Weiche von uns!, und: Was tut uns der Allmächtige an? | 17 I quali dicevano a Dio: Va lungi da noi, e stimavan l'Onnipotente tale da non poter nulla, |
18 Und doch, er hat ihre Häuser mit Gütern gefüllt und das Planen der Bösen blieb ihm fern. | 18 dopo che Egli aveva riempite di beni le loro case. |
19 Sehen werden, sich freuen die Gerechten, der Reine wird sie verspotten: | 19 Sia lungi da me il consiglio degli empi dai giusti vedranno e ne gioiranno, e l'innocente li schernirà. |
20 Wahrhaftig, vernichtet sind unsere Gegner, ihren Rest hat das Feuer verzehrt. | 20 La loro fortuna non è stata distrutta? E i loro avanzi non li ha divorati il fuoco? |
21 Werde sein Freund und halte Frieden! Nur dadurch kommt das Gute dir zu. | 21 Sottomettiti adunque a lui ed avrai pace, e così avrai ottimi frutti. |
22 Nimm doch Weisung an aus seinem Mund, leg dir seine Worte ins Herz: | 22 Prendi la legge dalla sua bocca, e metti nel tuo cuore le sue parole. |
23 Kehrst du zum Allmächtigen um, so wirst du aufgerichtet. Hältst Unrecht deinem Zelt du fern, | 23 Se tornerai all'Onnipotente sarai ristabilito, e allontanerai l'iniquità dalla tua tenda. |
24 wirfst in den Staub das Edelgold, zum Flussgestein das Feingold, | 24 Ti darà invece di terra vivo masso e invece del masso torrenti d'oro. |
25 dann wird der Allmächtige dein Edelgold und erlesenes Silber für dich sein. | 25 L'Onnipotente sarà contro i tuoi nemici, e avrai l'argento a monti. |
26 Dann wirst du am Allmächtigen dich erfreuen und zu Gott dein Angesicht heben. | 26 Allora troverai nell'onnipotente l'abbondanza delle delizie, e alzerai a Dio la tua faccia. |
27 Flehst du ihn an, so hört er dich und du wirst deine Gelübde erfüllen. | 27 Lo pregherai ed Egli t'esaudirà, e scioglierai i tuoi voti. |
28 Beschließt du etwas, dann trifft es ein und Licht überstrahlt deine Wege. | 28 Decisa una cosa, ti riuscirà, e sul tuo cammino splenderà la luce. |
29 Wer hochmütig redet, den duckt er, doch hilft er dem, der die Augen senkt. | 29 Perché chi fu umiliato sarà nella gloria, e chi portò gli occhi bassi sarà salvato. |
30 Er rettet den, der schuldlos ist; durch deiner Hände Reinheit wird er gerettet. | 30 Sarà salvato Finnocente, sarà salvato per la purezza delle sue mani ». |