Ijob 22
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach: | 1 Elifaz di Teman prese a dire: |
2 Kann denn der Mensch Gott nützen? Nein, sich selber nützt der Kluge. | 2 «Può forse l’uomo giovare a Dio, dato che il saggio può giovare solo a se stesso? |
3 Ist es dem Allmächtigen von Wert, dass du gerecht bist, ist es für ihn Gewinn, wenn du unsträfliche Wege gehst? | 3 Quale interesse ne viene all’Onnipotente che tu sia giusto, o che vantaggio ha, se tieni una condotta integra? |
4 Wegen deiner Gottesfurcht sollte er dich strafen, vor Gericht mit dir gehen? | 4 È forse per la tua pietà che ti punisce e ti convoca in giudizio? |
5 Ist nicht groß deine Bosheit, ohne Ende dein Verschulden? | 5 O non piuttosto per la tua grande malvagità e per le tue iniquità senza limite? |
6 Du pfändest ohne Grund deine Brüder, ziehst Nackten ihre Kleider aus. | 6 Senza motivo infatti hai angariato i tuoi fratelli e delle vesti hai spogliato gli ignudi. |
7 Den Durstigen tränkst du nicht mit Wasser, dem Hungernden versagst du das Brot. | 7 Non hai dato da bere all’assetato e all’affamato hai rifiutato il pane. |
8 Dem Mann der Faust gehört das Land, der Günstling darf darin wohnen. | 8 Ai prepotenti davi la terra e vi abitavano solo i tuoi favoriti. |
9 Witwen hast du weggeschickt mit leeren Händen, der Verwaisten Arme zerschlagen. | 9 Le vedove rimandavi a mani vuote e spezzavi le braccia degli orfani. |
10 Deswegen liegen Fallstricke rings um dich her und jäher Schrecken ängstigt dich | 10 Ecco perché intorno a te ci sono lacci e un improvviso spavento ti sorprende, |
11 oder Dunkel, worin du nicht siehst, und Wasserflut, die dich bedeckt. | 11 oppure l’oscurità ti impedisce di vedere e la piena delle acque ti sommerge. |
12 Ist Gott nicht wie der Himmel hoch? Schau, wie die höchsten Sterne ragen. | 12 Ma Dio non è nell’alto dei cieli? Guarda quanto è lontano il vertice delle stelle! |
13 Und da sagst du: Was weiß denn Gott? Richtet er denn durch das dunkle Gewölk? | 13 E tu dici: “Che cosa ne sa Dio? Come può giudicare attraverso l’oscurità delle nubi? |
14 Wolken umhüllen ihn, sodass er nicht sieht, am Himmelskreis geht er einher. | 14 Le nubi gli fanno velo e non vede quando passeggia sulla volta dei cieli”. |
15 Willst du dem Pfad der Vorzeit folgen, den die Männer des Unheils zogen, | 15 Vuoi tu seguire il sentiero di un tempo, già battuto da persone perverse, |
16 die vor der Zeit dahingerafft wurden, über deren Grund sich ein Strom ergoss? | 16 che prematuramente furono portate via, quando un fiume si era riversato sulle loro fondamenta? |
17 Die sagten zu Gott: Weiche von uns!, und: Was tut uns der Allmächtige an? | 17 Dicevano a Dio: “Allontànati da noi! Che cosa può fare a noi l’Onnipotente?”. |
18 Und doch, er hat ihre Häuser mit Gütern gefüllt und das Planen der Bösen blieb ihm fern. | 18 Eppure è lui che ha riempito le loro case di beni, mentre il consiglio dei malvagi è lontano da lui! |
19 Sehen werden, sich freuen die Gerechten, der Reine wird sie verspotten: | 19 I giusti vedranno e ne gioiranno e l’innocente riderà di loro: |
20 Wahrhaftig, vernichtet sind unsere Gegner, ihren Rest hat das Feuer verzehrt. | 20 “Finalmente sono annientati i loro averi e il fuoco ha divorato la loro opulenza!”. |
21 Werde sein Freund und halte Frieden! Nur dadurch kommt das Gute dir zu. | 21 Su, riconcìliati con lui e tornerai felice, e avrai nuovamente il tuo benessere. |
22 Nimm doch Weisung an aus seinem Mund, leg dir seine Worte ins Herz: | 22 Accogli la legge dalla sua bocca e poni le sue parole nel tuo cuore. |
23 Kehrst du zum Allmächtigen um, so wirst du aufgerichtet. Hältst Unrecht deinem Zelt du fern, | 23 Se ti rivolgerai all’Onnipotente, verrai ristabilito. Se allontanerai l’iniquità dalla tua tenda, |
24 wirfst in den Staub das Edelgold, zum Flussgestein das Feingold, | 24 se stimerai come polvere l’oro e come ciottoli dei fiumi l’oro di Ofir, |
25 dann wird der Allmächtige dein Edelgold und erlesenes Silber für dich sein. | 25 allora l’Onnipotente sarà il tuo oro, sarà per te come mucchi d’argento. |
26 Dann wirst du am Allmächtigen dich erfreuen und zu Gott dein Angesicht heben. | 26 Allora sì, nell’Onnipotente ti delizierai e a Dio alzerai il tuo volto. |
27 Flehst du ihn an, so hört er dich und du wirst deine Gelübde erfüllen. | 27 Lo supplicherai ed egli ti esaudirà, e tu scioglierai i tuoi voti. |
28 Beschließt du etwas, dann trifft es ein und Licht überstrahlt deine Wege. | 28 Quando deciderai una cosa, ti riuscirà e sul tuo cammino brillerà la luce, |
29 Wer hochmütig redet, den duckt er, doch hilft er dem, der die Augen senkt. | 29 perché egli umilia l’alterigia del superbo, ma soccorre chi ha lo sguardo dimesso. |
30 Er rettet den, der schuldlos ist; durch deiner Hände Reinheit wird er gerettet. | 30 Egli libera chi è innocente, e tu sarai liberato per la purezza delle tue mani». |