Ijob 22
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | JERUSALEM |
---|---|
1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach: | 1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: |
2 Kann denn der Mensch Gott nützen? Nein, sich selber nützt der Kluge. | 2 Un homme peut-il être utile à Dieu, quand un être sensé n'est utile qu'à soi? |
3 Ist es dem Allmächtigen von Wert, dass du gerecht bist, ist es für ihn Gewinn, wenn du unsträfliche Wege gehst? | 3 Shaddaï est-il intéressé par ta justice, tire-t-il profit de ta conduite intègre? |
4 Wegen deiner Gottesfurcht sollte er dich strafen, vor Gericht mit dir gehen? | 4 Serait-ce à cause de ta piété qu'il te corrige et qu'il entre en jugement avec toi? |
5 Ist nicht groß deine Bosheit, ohne Ende dein Verschulden? | 5 N'est-ce pas plutôt pour ta grande méchanceté, pour tes fautes illimitées? |
6 Du pfändest ohne Grund deine Brüder, ziehst Nackten ihre Kleider aus. | 6 Tu as exigé de tes frères des gages injustifiés, dépouillé de leurs vêtements ceux qui sont nus; |
7 Den Durstigen tränkst du nicht mit Wasser, dem Hungernden versagst du das Brot. | 7 omis de désaltérer l'homme assoiffé et refusé le pain à l'affamé; |
8 Dem Mann der Faust gehört das Land, der Günstling darf darin wohnen. | 8 livré la terre à un homme de main, pour que s'y installe le favori; |
9 Witwen hast du weggeschickt mit leeren Händen, der Verwaisten Arme zerschlagen. | 9 renvoyé les veuves les mains vides et broyé le bras des orphelins. |
10 Deswegen liegen Fallstricke rings um dich her und jäher Schrecken ängstigt dich | 10 Voilà pourquoi des filets t'enveloppent et des frayeurs soudaines t'épouvantent. |
11 oder Dunkel, worin du nicht siehst, und Wasserflut, die dich bedeckt. | 11 La lumière s'est assombrie, tu n'y vois plus et la masse des eaux te submerge. |
12 Ist Gott nicht wie der Himmel hoch? Schau, wie die höchsten Sterne ragen. | 12 Dieu n'est-il pas au plus haut des cieux, ne voit-il pas la tête des étoiles? |
13 Und da sagst du: Was weiß denn Gott? Richtet er denn durch das dunkle Gewölk? | 13 Et parce qu'il est là-haut tu as dit: "Que connaît Dieu? Peut-il juger à travers la nuée sombre? |
14 Wolken umhüllen ihn, sodass er nicht sieht, am Himmelskreis geht er einher. | 14 Les nuages sont pour lui un voile opaque et il circule au pourtour des cieux." |
15 Willst du dem Pfad der Vorzeit folgen, den die Männer des Unheils zogen, | 15 Veux-tu donc suivre la route antique que foulèrent les hommes pervers? |
16 die vor der Zeit dahingerafft wurden, über deren Grund sich ein Strom ergoss? | 16 Ils furent enlevés avant le temps et un fleuve noya leurs fondations. |
17 Die sagten zu Gott: Weiche von uns!, und: Was tut uns der Allmächtige an? | 17 Car ils disaient à Dieu: "Eloigne-toi de nous! Que peut nous faire Shaddaï?" |
18 Und doch, er hat ihre Häuser mit Gütern gefüllt und das Planen der Bösen blieb ihm fern. | 18 Et lui comblait de biens leurs maisons, tout en étant tenu à l'écart du conseil des méchants! |
19 Sehen werden, sich freuen die Gerechten, der Reine wird sie verspotten: | 19 A ce spectacle, les justes se sont réjouis et l'homme intègre s'est moqué d'eux: |
20 Wahrhaftig, vernichtet sind unsere Gegner, ihren Rest hat das Feuer verzehrt. | 20 "Comme ils ont été supprimés, nos adversaires! et quel feu a dévoré leur abondance!" |
21 Werde sein Freund und halte Frieden! Nur dadurch kommt das Gute dir zu. | 21 Allons! Réconcilie-toi avec lui et fais la paix: ainsi ton bonheur te sera rendu. |
22 Nimm doch Weisung an aus seinem Mund, leg dir seine Worte ins Herz: | 22 Recueille de sa bouche la doctrine et place ses paroles dans ton coeur. |
23 Kehrst du zum Allmächtigen um, so wirst du aufgerichtet. Hältst Unrecht deinem Zelt du fern, | 23 Si tu reviens à Shaddaï en humilié, si tu éloignes de ta tente l'injustice, |
24 wirfst in den Staub das Edelgold, zum Flussgestein das Feingold, | 24 si tu déposes ton or sur la poussière, l'Ophir parmi les cailloux du torrent, |
25 dann wird der Allmächtige dein Edelgold und erlesenes Silber für dich sein. | 25 Shaddaï sera pour toi des lingots d'or et de l'argent en monceaux. |
26 Dann wirst du am Allmächtigen dich erfreuen und zu Gott dein Angesicht heben. | 26 Alors tu feras de Shaddaï tes délices et tu lèveras vers Dieu ta face. |
27 Flehst du ihn an, so hört er dich und du wirst deine Gelübde erfüllen. | 27 Tes prières, il les exaucera et tu pourras acquitter tes voeux. |
28 Beschließt du etwas, dann trifft es ein und Licht überstrahlt deine Wege. | 28 Toutes tes entreprises réussiront et sur ta route brillera la lumière. |
29 Wer hochmütig redet, den duckt er, doch hilft er dem, der die Augen senkt. | 29 Car il abaisse l'orgueil des superbes, mais il sauve l'homme aux yeux baissés. |
30 Er rettet den, der schuldlos ist; durch deiner Hände Reinheit wird er gerettet. | 30 Il délivre l'homme innocent; aie les mains pures, et tu seras sauvé. |