Ijob 22
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach: | 1 Respondens autem Eliphaz Themanites dixit: |
2 Kann denn der Mensch Gott nützen? Nein, sich selber nützt der Kluge. | 2 “ Numquid Deo prodesse potest homo, cum vix intellegens sibi ipse proderit? |
3 Ist es dem Allmächtigen von Wert, dass du gerecht bist, ist es für ihn Gewinn, wenn du unsträfliche Wege gehst? | 3 Quid prodest Omnipotenti, si iustus fueris, aut quid ei confers, si immaculatam feceris viam tuam? |
4 Wegen deiner Gottesfurcht sollte er dich strafen, vor Gericht mit dir gehen? | 4 Numquid pro tua pietate arguet te et veniet tecum in iudicium? |
5 Ist nicht groß deine Bosheit, ohne Ende dein Verschulden? | 5 Et non propter malitiam tuam plurimam et infinitas iniquitates tuas? |
6 Du pfändest ohne Grund deine Brüder, ziehst Nackten ihre Kleider aus. | 6 Sumpsisti enim pignori fratres tuos sine causa et nudos spoliasti vestibus. |
7 Den Durstigen tränkst du nicht mit Wasser, dem Hungernden versagst du das Brot. | 7 Aquam lasso non dedisti et esurienti cohibuisti panem. |
8 Dem Mann der Faust gehört das Land, der Günstling darf darin wohnen. | 8 Numquid viro forti brachio erit terra, et acceptus sedebit in ea? |
9 Witwen hast du weggeschickt mit leeren Händen, der Verwaisten Arme zerschlagen. | 9 Viduas dimisisti vacuas et lacertos pupillorum comminuisti. |
10 Deswegen liegen Fallstricke rings um dich her und jäher Schrecken ängstigt dich | 10 Propterea circumdatus es laqueis, et conturbat te subita formido. |
11 oder Dunkel, worin du nicht siehst, und Wasserflut, die dich bedeckt. | 11 Vel tenebras non vides, et impetus aquarum opprimit te. |
12 Ist Gott nicht wie der Himmel hoch? Schau, wie die höchsten Sterne ragen. | 12 “Nonne Deus excelsior caelo? Et inspice stellarum verticem: quam sublimis!”. |
13 Und da sagst du: Was weiß denn Gott? Richtet er denn durch das dunkle Gewölk? | 13 Et dicis: “Quid enim novit Deus et quasi per caliginem iudicat? |
14 Wolken umhüllen ihn, sodass er nicht sieht, am Himmelskreis geht er einher. | 14 Nubes latibulum eius, nec nostra considerat; et circa orbem caeli perambulat”. |
15 Willst du dem Pfad der Vorzeit folgen, den die Männer des Unheils zogen, | 15 Numquid semitam saeculorum custodire cupis, quam calcaverunt viri iniqui? |
16 die vor der Zeit dahingerafft wurden, über deren Grund sich ein Strom ergoss? | 16 Qui sublati ante tempus suum, et fluvius subvertit fundamentum eorum. |
17 Die sagten zu Gott: Weiche von uns!, und: Was tut uns der Allmächtige an? | 17 Qui dicebant Deo: “Recede a nobis!” et “Quid faciet Omnipotens nobis?”. |
18 Und doch, er hat ihre Häuser mit Gütern gefüllt und das Planen der Bösen blieb ihm fern. | 18 Cum ille implesset domos eorum bonis, quorum sententia procul erat ab eo. |
19 Sehen werden, sich freuen die Gerechten, der Reine wird sie verspotten: | 19 Videbunt iusti et laetabuntur, et innocens subsannabit eos: |
20 Wahrhaftig, vernichtet sind unsere Gegner, ihren Rest hat das Feuer verzehrt. | 20 “Vere succisus est status eorum, et reliquias eorum devoravit ignis”. |
21 Werde sein Freund und halte Frieden! Nur dadurch kommt das Gute dir zu. | 21 Acquiesce igitur ei, et habeto pacem; et per haec habebis fructus optimos. |
22 Nimm doch Weisung an aus seinem Mund, leg dir seine Worte ins Herz: | 22 Suscipe ex ore illius legem et pone sermones eius in corde tuo. |
23 Kehrst du zum Allmächtigen um, so wirst du aufgerichtet. Hältst Unrecht deinem Zelt du fern, | 23 Si reversus fueris ad Omnipotentem, aedificaberis et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo. |
24 wirfst in den Staub das Edelgold, zum Flussgestein das Feingold, | 24 Comparabis tamquam terram aurum et tamquam glaream torrentis Ophir. |
25 dann wird der Allmächtige dein Edelgold und erlesenes Silber für dich sein. | 25 Eritque Omnipotens metallum tuum, et argentum coacervabitur tibi. |
26 Dann wirst du am Allmächtigen dich erfreuen und zu Gott dein Angesicht heben. | 26 Tunc super Omnipotentem deliciis afflues et elevabis ad Deum faciem tuam. |
27 Flehst du ihn an, so hört er dich und du wirst deine Gelübde erfüllen. | 27 Supplex rogabis eum, et exaudiet te, et vota tua reddes. |
28 Beschließt du etwas, dann trifft es ein und Licht überstrahlt deine Wege. | 28 Decernes rem, et veniet tibi, et in viis tuis splendebit lumen. |
29 Wer hochmütig redet, den duckt er, doch hilft er dem, der die Augen senkt. | 29 Quia humiliat eum, qui loquitur superba, et demissus oculis ipse salvabitur. |
30 Er rettet den, der schuldlos ist; durch deiner Hände Reinheit wird er gerettet. | 30 Eripiet innocentem, eripietur autem in munditia manuum suarum ”. |