Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 22


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach:1 Élifaz de Téman prit alors la parole:
2 Kann denn der Mensch Gott nützen?
Nein, sich selber nützt der Kluge.
2 Qu’est-ce qu’un homme peut apporter à Dieu? L’homme de bon sens n’est utile qu’à lui-même.
3 Ist es dem Allmächtigen von Wert,
dass du gerecht bist,
ist es für ihn Gewinn, wenn du unsträfliche Wege gehst?
3 Qu’importe au Tout-Puissant que tu aies tes raisons? Que gagne-t-il si tu te vois parfait?
4 Wegen deiner Gottesfurcht sollte er dich strafen,
vor Gericht mit dir gehen?
4 Est-ce pour ta piété que Dieu te corrige et qu’il te fait un procès?
5 Ist nicht groß deine Bosheit,
ohne Ende dein Verschulden?
5 N’est-ce pas plutôt que ta méchanceté est grande et tes fautes innombrables?
6 Du pfändest ohne Grund deine Brüder,
ziehst Nackten ihre Kleider aus.
6 Sans motif tu exigeais de tes frères des gages, il restaient nus car tu prenais leur manteau!
7 Den Durstigen tränkst du nicht mit Wasser,
dem Hungernden versagst du das Brot.
7 Tu ne donnais pas à boire à l’assoiffé, à l’affamé tu refusais le pain.
8 Dem Mann der Faust gehört das Land,
der Günstling darf darin wohnen.
8 Qu’arrive un homme fort, il s’empare des terres, et les gens en place s’y installent.
9 Witwen hast du weggeschickt mit leeren Händen,
der Verwaisten Arme zerschlagen.
9 Tu renvoyais les veuves les mains vides et tu brisais les bras de l’orphelin.
10 Deswegen liegen Fallstricke rings um dich her
und jäher Schrecken ängstigt dich
10 C’est pourquoi te voilà entouré de pièges, paralysé soudain par la peur.
11 oder Dunkel, worin du nicht siehst,
und Wasserflut, die dich bedeckt.
11 La lumière s’est éteinte et tu ne vois plus, les eaux en crue t’ont submergé.
12 Ist Gott nicht wie der Himmel hoch?
Schau, wie die höchsten Sterne ragen.
12 Bien sûr, Dieu est très haut dans les cieux: vois comme les étoiles sont hautes!
13 Und da sagst du: Was weiß denn Gott?
Richtet er denn durch das dunkle Gewölk?
13 Mais alors tu as dit “Qu’est-ce que Dieu sait? Pourra-t-il juger à travers les nuages?
14 Wolken umhüllen ihn, sodass er nicht sieht,
am Himmelskreis geht er einher.
14 Les nuées font écran et il ne voit pas; il reste à se promener au pourtour des cieux.”
15 Willst du dem Pfad der Vorzeit folgen,
den die Männer des Unheils zogen,
15 Veux-tu donc retomber dans les vieux chemins où s’avançaient les habitués du mal?
16 die vor der Zeit dahingerafft wurden,
über deren Grund sich ein Strom ergoss?
16 Un instant a suffi pour les balayer, la crue des eaux emporta leurs fondations!
17 Die sagten zu Gott: Weiche von uns!,
und: Was tut uns der Allmächtige an?
17 Car ils disaient à Dieu: “Tiens-toi à l’écart! Que peut nous faire le Tout-Puissant?”
18 Und doch, er hat ihre Häuser mit Gütern gefüllt
und das Planen der Bösen blieb ihm fern.
18 C’est lui qui remplissait leurs maisons de richesses, mais les méchants prenaient leurs décisions sans lui.
19 Sehen werden, sich freuen die Gerechten,
der Reine wird sie verspotten:
19 Les justes le voient et se réjouissent, l’homme intègre se moque d’eux:
20 Wahrhaftig, vernichtet sind unsere Gegner,
ihren Rest hat das Feuer verzehrt.
20 “Leur fortune est anéantie, le feu a dévoré tout ce qu’ils possédaient!”
21 Werde sein Freund und halte Frieden!
Nur dadurch kommt das Gute dir zu.
21 Allons, rapproche-toi de lui, fais la paix, c’est le moyen de relever ta fortune.
22 Nimm doch Weisung an aus seinem Mund,
leg dir seine Worte ins Herz:
22 Reçois de sa bouche son instruction, et garde en ton cœur ses paroles.
23 Kehrst du zum Allmächtigen um,
so wirst du aufgerichtet. Hältst Unrecht deinem Zelt du fern,
23 Reviens humblement vers le Tout-Puissant, éloigne de ta tente ce qui est injustice,
24 wirfst in den Staub das Edelgold,
zum Flussgestein das Feingold,
24 ne fais pas plus de cas de l’or que de la terre, de l’or d’Ofir que des pierres du torrent.
25 dann wird der Allmächtige dein Edelgold
und erlesenes Silber für dich sein.
25 Le Puissant aussitôt se fera ton or, ta montagne d’argent.
26 Dann wirst du am Allmächtigen dich erfreuen
und zu Gott dein Angesicht heben.
26 Tu trouveras ta joie dans le Tout-Puissant, tu lèveras vers lui ton regard.
27 Flehst du ihn an, so hört er dich
und du wirst deine Gelübde erfüllen.
27 Tu l’invoqueras et il t’exaucera; si tu fais un vœu, tu n’auras plus qu’à t’acquitter.
28 Beschließt du etwas, dann trifft es ein
und Licht überstrahlt deine Wege.
28 Tu feras des projets, ils réussiront, la lumière brillera sur tous tes chemins.
29 Wer hochmütig redet, den duckt er,
doch hilft er dem, der die Augen senkt.
29 Car Dieu abaisse l’orgueilleux et sauve celui qui tient les yeux baissés.
30 Er rettet den, der schuldlos ist;
durch deiner Hände Reinheit wird er gerettet.
30 Il délivre l’innocent: si tu as les mains pures, tu seras sauvé!