Ijob 22
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach: | 1 Allora Elifaz di Teman prese la parola e disse: |
2 Kann denn der Mensch Gott nützen? Nein, sich selber nützt der Kluge. | 2 "Può forse un uomo essere utile a Dio, mentre il saggio giova solo a se stesso? |
3 Ist es dem Allmächtigen von Wert, dass du gerecht bist, ist es für ihn Gewinn, wenn du unsträfliche Wege gehst? | 3 Che interesse ha l'Onnipotente, che tu abbia ragione? O che cosa ci guadagna, se la tua condotta è perfetta? |
4 Wegen deiner Gottesfurcht sollte er dich strafen, vor Gericht mit dir gehen? | 4 E' forse a motivo della tua pietà che ti riprende e ti convoca in giudizio? |
5 Ist nicht groß deine Bosheit, ohne Ende dein Verschulden? | 5 Non è piuttosto per la tua grande malvagità e per le tue innumerevoli colpe? |
6 Du pfändest ohne Grund deine Brüder, ziehst Nackten ihre Kleider aus. | 6 Senza motivo infatti prendevi i pegni dei tuoi fratelli e strappavi le vesti agli ignudi. |
7 Den Durstigen tränkst du nicht mit Wasser, dem Hungernden versagst du das Brot. | 7 Non davi da bere all'assetato e rifiutavi il pane all'affamato. |
8 Dem Mann der Faust gehört das Land, der Günstling darf darin wohnen. | 8 Ai prepotenti cedevi la terra, e vi si istallavano i tuoi favoriti. |
9 Witwen hast du weggeschickt mit leeren Händen, der Verwaisten Arme zerschlagen. | 9 Le vedove le rimandavi a mani vuote e spezzavi le braccia degli orfani. |
10 Deswegen liegen Fallstricke rings um dich her und jäher Schrecken ängstigt dich | 10 Perciò ti circondano i lacci e sei turbato da un repentino spavento, |
11 oder Dunkel, worin du nicht siehst, und Wasserflut, die dich bedeckt. | 11 oppure un'oscurità non ti fa vedere, e una piena d'acqua ti sommerge. |
12 Ist Gott nicht wie der Himmel hoch? Schau, wie die höchsten Sterne ragen. | 12 Non è forse Dio nell'alto dei cieli? Guarda il vertice delle stelle: come sono alte! |
13 Und da sagst du: Was weiß denn Gott? Richtet er denn durch das dunkle Gewölk? | 13 E tu dici: "Che cosa ne sa Dio? Può forse giudicare dietro le nubi? |
14 Wolken umhüllen ihn, sodass er nicht sieht, am Himmelskreis geht er einher. | 14 Le nubi gli fanno velo e non vede, mentre cammina sulla volta dei cieli". |
15 Willst du dem Pfad der Vorzeit folgen, den die Männer des Unheils zogen, | 15 Vuoi tu seguire la via antica già battuta da uomini perversi, |
16 die vor der Zeit dahingerafft wurden, über deren Grund sich ein Strom ergoss? | 16 che furono spazzati via prima del tempo, quando un fiume travolse le loro fondamenta? |
17 Die sagten zu Gott: Weiche von uns!, und: Was tut uns der Allmächtige an? | 17 Dicevano a Dio: "Allontànati da noi! Che cosa ci può fare l'Onnipotente?". |
18 Und doch, er hat ihre Häuser mit Gütern gefüllt und das Planen der Bösen blieb ihm fern. | 18 Eppure egli aveva colmato di beni le loro case, ma essi lo escludevano dai loro piani perversi. |
19 Sehen werden, sich freuen die Gerechten, der Reine wird sie verspotten: | 19 I giusti vedono ciò e si rallegrano, l'innocente si beffa di loro: |
20 Wahrhaftig, vernichtet sind unsere Gegner, ihren Rest hat das Feuer verzehrt. | 20 sì, certo, è stata annientata la loro fortuna, e il fuoco ne ha divorato gli avanzi! |
21 Werde sein Freund und halte Frieden! Nur dadurch kommt das Gute dir zu. | 21 Orsù, riconciliati con lui e fa' la pace; così riavrai la felicità. |
22 Nimm doch Weisung an aus seinem Mund, leg dir seine Worte ins Herz: | 22 Accetta dalla sua bocca l'istruzione e imprimiti nel cuore le sue parole. |
23 Kehrst du zum Allmächtigen um, so wirst du aufgerichtet. Hältst Unrecht deinem Zelt du fern, | 23 Se ritorni all'Onnipotente, sarai ristabilito; allontana l'ingiustizia dalla tua dimora; |
24 wirfst in den Staub das Edelgold, zum Flussgestein das Feingold, | 24 considera l'oro come polvere, e il metallo di Ofir come i sassi del torrente. |
25 dann wird der Allmächtige dein Edelgold und erlesenes Silber für dich sein. | 25 Allora sarà l'Onnipotente il tuo oro e argento brillante per te. |
26 Dann wirst du am Allmächtigen dich erfreuen und zu Gott dein Angesicht heben. | 26 Allora, sì, troverai delizia nell'Onnipotente e verso Dio leverai la faccia. |
27 Flehst du ihn an, so hört er dich und du wirst deine Gelübde erfüllen. | 27 Quando lo supplicherai, egli ti esaudirà e adempirai i tuoi voti. |
28 Beschließt du etwas, dann trifft es ein und Licht überstrahlt deine Wege. | 28 Se deciderai una cosa, ti riuscirà e la luce brillerà sul tuo cammino. |
29 Wer hochmütig redet, den duckt er, doch hilft er dem, der die Augen senkt. | 29 Poiché egli umilia l'alterigia del superbo e salva coloro che si umiliano. |
30 Er rettet den, der schuldlos ist; durch deiner Hände Reinheit wird er gerettet. | 30 Egli libera l'innocente, e tu sarai liberato per la purezza delle tue mani". |