Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 43


font
VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Altitudinis firmamentum pulchritudo ejus est,
species cæli in visione gloriæ.
1 The firmament on high is his beauty; it is the beauty of heaven in a vision of glory.
2 Sol in aspectu annuntians in exitu,
vas admirabile, opus Excelsi.
2 The sun, at its appearance, announces its journey; it is an instrument of wonder, a work of the Most High.
3 In meridiano exurit terram,
et in conspectu ardoris ejus quis poterit sustinere ?
fornacem custodiens in operibus ardoris :
3 At midday, it scorches the earth. And in the presence of its heat, who would be able to endure? It is like the custodian of a furnace in its works of heat.
4 tripliciter sol exurens montes,
radios igneos exsufflans,
et refulgens radiis suis obcæcat oculos.
4 In three ways, the sun acts: scorching the mountains, emitting fiery rays, and shining with its beams that can blind the eyes.
5 Magnus Dominus qui fecit illum,
et in sermonibus ejus festinavit iter.
5 Great is the Lord who made it, and at his word, it hurries on its journey.
6 Et luna in omnibus in tempore suo,
ostensio temporis, et signum ævi.
6 And the moon, in all its phases, serves to mark the seasons and to be a sign of the times.
7 A luna signum diei festi :
luminare quod minuitur in consummatione.
7 From the moon is the sign of a feast day; it is a light which diminishes at its consummation.
8 Mensis secundum nomen ejus est,
crescens mirabiliter in consummatione.
8 A month is named according to its phases, increasing wonderfully at its culmination.
9 Vas castrorum in excelsis,
in firmamento cæli resplendens gloriose.
9 It is an instrument of the armies on high, shining gloriously in the firmament of heaven.
10 Species cæli gloria stellarum :
mundum illuminans in excelsis Dominus.
10 The glory of the stars is the beauty of heaven; the Lord illuminates the world from on high.
11 In verbis Sancti stabunt ad judicium,
et non deficient in vigiliis suis.
11 At the words of the Holy One, they stand for judgment, and they will never fail in their vigilance.
12 Vide arcum, et benedic eum qui fecit illum :
valde speciosus est in splendore suo.
12 Consider the rainbow, and bless the One who made it; it is very beautiful in its splendor.
13 Gyravit cælum in circuitu gloriæ suæ :
manus Excelsi aperuerunt illum.
13 It encompasses the heavens with the circle of its glory; the hands of the Most High made it appear.
14 Imperio suo acceleravit nivem,
et accelerat coruscationes emittere judicii sui.
14 By his order, he hastens the snow, and he spurs on the lightning to express his judgment.
15 Propterea aperti sunt thesauri,
et evolaverunt nebulæ sicut aves.
15 In like manner, his storehouses are opened, and the clouds fly out like birds.
16 In magnitudine sua posuit nubes,
et confracti sunt lapides grandinis.
16 By his greatness, he has positioned the clouds, and the hailstones have been broken.
17 In conspectu ejus commovebuntur montes,
et in voluntate ejus aspirabit notus.
17 At his glance, the mountains will be shaken, and by his will, the south wind will blow.
18 Vox tonitrui ejus verberavit terram,
tempestas aquilonis, et congregatio spiritus :
18 The voice of his thunder will reverberate through the earth, by a storm from the north, and by a gathering of the whirlwind.
19 et sicut avis deponens ad sedendum, aspergit nivem,
et sicut locusta demergens descensus ejus.
19 And like the birds landing in a flock upon the earth, he sends down the snow; and its descent is like the arrival of a swarm of locusts.
20 Pulchritudinem candoris ejus admirabitur oculus,
et super imbrem ejus expavescet cor.
20 The eye is in wonder at the beauty of its whiteness, and the heart is astonished at its falling.
21 Gelu sicut salem effundet super terram :
et dum gelaverit, fiet tamquam cacumina tribuli.
21 He will pour out frost like salt upon the earth. And when it freezes, it will become like the tops of thistles.
22 Frigidus ventus aquilo flavit,
et gelavit crystallus ab aqua :
super omnem congregationem aquarum requiescet,
et sicut lorica induet se aquis :
22 The cold north wind blows, and the water freezes into crystals; it will rest upon every gathering of water, and it will clothe the water like a breastplate.
23 et devorabit montes, et exuret desertum,
et extinguet viride, sicut igne.
23 And it will devour the mountains, and burn the wilderness, and extinguish the greenery, like a fire.
24 Medicina omnium in festinatione nebulæ :
et ros obvians ab ardore venienti humilem efficiet eum.
24 Relief for all is in the hurried arrival of a cloud. And the lowly dew will arrive to meet the heat and overpower it.
25 In sermone ejus siluit ventus,
et cogitatione sua placavit abyssum :
et plantavit in illa Dominus insulas.
25 At his word, the wind grows quiet, and by his thought, he appeases the abyss, for the Lord has planted islands in it.
26 Qui navigant mare enarrent pericula ejus,
et audientes auribus nostris admirabimur.
26 Let those who navigate the sea describe its perils. And when we have heard it with our ears, we will wonder.
27 Illic præclara opera et mirabilia,
varia bestiarum genera, et omnium pecorum, et creatura belluarum.
27 There are illustrious and wondrous works: the various kinds of wild animals, and all manner of cattle, and the great creatures of the sea.
28 Propter ipsum confirmatus est itineris finis,
et in sermone ejus composita sunt omnia.
28 Through him, the end of their journey is confirmed, and by his word, all things fit together.
29 Multa dicemus, et deficiemus in verbis :
consummatio autem sermonum ipse est in omnibus.
29 We can say much, and yet still lack for words. But the consummation of our words is this: He is in all things.
30 Gloriantes ad quid valebimus ?
ipse enim omnipotens super omnia opera sua.
30 What would we be able to do to glorify him? For the Almighty himself is above all his own works.
31 Terribilis Dominus, et magnus vehementer,
et mirabilis potentia ipsius.
31 The Lord is terrible, and exceedingly great, and his power is wonderful.
32 Glorificantes Dominum quantumcumque potueritis,
supervalebit enim adhuc : et admirabilis magnificentia ejus.
32 Glorify the Lord as much as you are able, yet still he will far exceed this. For his magnificence is beyond wonder.
33 Benedicentes Dominum, exaltate illum quantum potestis :
major enim est omni laude.
33 Bless the Lord and exalt him, as much as you are able. But he is beyond all praise.
34 Exaltantes eum, replemini virtute, ne laboretis,
non enim comprehendetis.
34 When you exalt him, use all your ability, and do not cease in this labor. For you can never comprehend him.
35 Quis videbit eum et enarrabit ?
et quis magnificabit eum sicut est ab initio ?
35 Who will see him and explain? And who will magnify him, as he is from the beginning?
36 Multa abscondita sunt majora his :
pauca enim vidimus operum ejus.
36 There are many things, hidden from us, which are greater than these things. For we have seen but a few of his works.
37 Omnia autem Dominus fecit,
et pie agentibus dedit sapientiam.
37 But the Lord has made all things, and he has given wisdom to those who act with piety.