Ecclesiasticus 4
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Fili, eleemosynam pauperis ne defraudes, et oculos tuos ne transvertas a paupere. | 1 - Figliuolo, non fraudare il, povero delle limosine, e non volger via i tuoi occhi dal povero. |
2 Animam esurientem ne despexeris, et non exasperes pauperem in inopia sua. | 2 Non disprezzar l'uomo che ha fame, e non esasperare il povero nella sua penuria. |
3 Cor inopis ne afflixeris, et non protrahas datum angustianti. | 3 Non affliggere il cuore del bisognoso, nè differire il dono a chi è in angustia. |
4 Rogationem contribulati ne abjicias, et non avertas faciem tuam ab egeno. | 4 Non rigettar la preghiera del tribolato, nè rivolger la tua faccia dal povero. |
5 Ab inope ne avertas oculos tuos propter iram : et non relinquas quærentibus tibi retro maledicere. | 5 Dal bisognoso non rivolger gli occhi con ira, e non dar ansa, a chi ti chiede, di maledirti dietro le spalle. |
6 Maledicentis enim tibi in amaritudine animæ, exaudietur deprecatio illius : exaudiet autem eum qui fecit illum. | 6 Perchè di colui che ti maledice nell'amarezza dell'anima sua, sarà esaudita la preghiera, e l'esaudirà il suo creatore. |
7 Congregationi pauperum affabilem te facito : et presbytero humilia animam tuam, et magnato humilia caput tuum. | 7 Renditi amabile alla comunità de' poveri e dinanzi all'anziano umilia l'anima tua e dinanzi al magnate umilia il tuo capo. |
8 Declina pauperi sine tristitia aurem tuam, et redde debitum tuum, et responde illi pacifica in mansuetudine. | 8 Presta al povero senza fastidio l'orecchio, e soddisfa al tuo debito, e rispondigli amichevolmente con mansuetudine. |
9 Libera eum qui injuriam patitur de manu superbi, et non acide feras in anima tua. | 9 Strappa l'oppresso di mano all'oppressore, e non rincresca ciò all'anima tua, |
10 In judicando esto pupillis misericors ut pater, et pro viro matri illorum : | 10 quando tu giudichi, sii per gli orfani misericordioso come un padre, e come uno sposo sii per la madre loro. |
11 et eris tu velut filius Altissimi obediens, et miserebitur tui magis quam mater. | 11 E tu sarai come un docile figliuolo dell'Altissimo, e ti compatirà più che una madre. |
12 Sapientia filiis suis vitam inspirat : et suscipit inquirentes se, et præibit in via justitiæ. | 12 La Sapienza ispira la vita al suoi figliuoli, e si dà cura di quei che la cercano, e va loro innanzi nella via della giustizia, |
13 Et qui illam diligit, diligit vitam, et qui vigilaverint ad illam complectentur placorem ejus. | 13 Chi ama lei, ama la vita, e chi di buon mattino si leva in cerca di lei, ne conseguirà le dolcezze. |
14 Qui tenuerint illam, vitam hæreditabunt : et quo introibit benedicet Deus. | 14 Chi la possiede, erediterà la vita, e dovunque egli entri, ci sarà la benedizione del Signore. |
15 Qui serviunt ei obsequentes erunt sancto : et eos qui diligunt illam, diligit Deus. | 15 Quei che son devoti a lei, rendon culto al Santo, e quel che l'amano, li ama il Signore. |
16 Qui audit illam judicabit gentes : et qui intuetur illam permanebit confidens. | 16 Chi dà retta a lei, giudicherà le nazioni, e chi mira a lei, riposerà al sicuro. |
17 Si crediderit ei, hæreditabit illam, et erunt in confirmatione creaturæ illius : | 17 Se confiderà in lei, l'avrà in retaggio, e in saldo possesso ne resteranno i suoi discendenti. |
18 quoniam in tentatione ambulat cum eo, et in primis eligit eum. | 18 L'accompagna invero in mezzo alla tentazione e lo staccia sulle prime, |
19 Timorem, et metum, et probationem inducet super illum : et cruciabit illum in tribulatione doctrinæ suæ, donec tentet eum in cogitationibus suis, et credat animæ illius. | 19 e timore e scoraggiamento e prove gli manda addosso, e lo tormenta con le molestie della sua disciplina, finché abbia saggiato i suoi pensieri [con le sue prescrizioni] e si fidi dell'unimo suo. |
20 Et firmabit illum, et iter adducet directum ad illum, et lætificabit illum : | 20 Allora lo ristora e s'apre una via diritta verso di lui e lo ricrea, |
21 et denudabit absconsa sua illi, et thesaurizabit super illum scientiam et intellectum justitiæ. | 21 e gli rivela i suoi segreti, e accumula su lui tesori di scienza e d'intelligenza della giustizia. |
22 Si autem oberraverit, derelinquet eum, et tradet eum in manus inimici sui. | 22 Ma s'egli si svia, essa l'abbandona, e lo dà in mano del suo nemico. |
23 Fili, conserva tempus, et devita a malo. | 23 Figliuolo, custodisci il tempo e guardati dal male, |
24 Pro anima tua ne confundaris dicere verum : | 24 e per l'anima tua non ti vergognar di dire il vero. |
25 est enim confusio adducens peccatum, et est confusio adducens gloriam et gratiam. | 25 Perchè e' è una vergogna che si trae dietro il peccato, e c'è una vergogna che porta gloria e grazia. |
26 Ne accipias faciem adversus faciem tuam, nec adversus animam tuam mendacium. | 26 Non usar parzialità a danno di te stesso, nè bugie contro l'anima tua, |
27 Ne reverearis proximum tuum in casu suo, | 27 e non aver riguardi per il prossimo nelle sue cadute |
28 nec retineas verbum in tempore salutis. Non abscondas sapientiam tuam in decore suo : | 28 Non rattener la parola nel tempo salutare, e non nasconder la tua sapienza nella sua nobiltà. |
29 in lingua enim sapientia dignoscitur : et sensus, et scientia, et doctrina in verbo sensati, et firmamentum in operibus justitiæ. | 29 Perchè nel parlare si riconosce la sapienza, e il senno e la sapienza e il sapere nella parola dell'uomo sensato: e la conferma sta nelle opere di giustizia. |
30 Non contradicas verbo veritatis ullo modo, et de mendacio ineruditionis tuæ confundere. | 30 Non contradire alle parole di verità in niun modo, e vergognati della tua ignoranza. |
31 Non confundaris confiteri peccata tua, et ne subjicias te omni homini pro peccato. | 31 Non aver rossore di confessar i tuoi falli, e non ti sottomettere ad alcuno per [far] peccato. |
32 Noli resistere contra faciem potentis, nec coneris contra ictum fluvii. | 32 Non resistere in faccia al potente, e non tentar [di lottare] contro l'impeto del fiume. |
33 Pro justitia agonizare pro anima tua, et usque ad mortem certa pro justitia : et Deus expugnabit pro te inimicos tuos. | 33 Per la giustizia lotta con tutta l'anima tua, sino alla morte combatti per la giustizia, e Iddio combatterà per te i tuoi nemici. |
34 Noli citatus esse in lingua tua, et inutilis, et remissus in operibus tuis. | 34 Non esser precipitoso con la tua lingua, e buono a nulla e indolente nelle tue azioni. |
35 Noli esse sicut leo in domo tua, evertens domesticos tuos, et opprimens subjectos tibi. | 35 Non esser come un leone in casa tua, mettendo a soqquadro i tuoi domestici, e opprimendo i tuoi sottoposti. |
36 Non sit porrecta manus tua ad accipiendum, et ad dandum collecta. | 36 Non sia la tua mano stesa a ricevere e contratta a dare. |