Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 4


font
VULGATABIBBIA CEI 2008
1 Fili, eleemosynam pauperis ne defraudes,
et oculos tuos ne transvertas a paupere.
1 Figlio, non rifiutare al povero il necessario per la vita,
non essere insensibile allo sguardo dei bisognosi.
2 Animam esurientem ne despexeris,
et non exasperes pauperem in inopia sua.
2 Non rattristare chi ha fame,
non esasperare chi è in difficoltà.
3 Cor inopis ne afflixeris,
et non protrahas datum angustianti.
3 Non turbare un cuore già esasperato,
non negare un dono al bisognoso.
4 Rogationem contribulati ne abjicias,
et non avertas faciem tuam ab egeno.
4 Non respingere la supplica del povero,
non distogliere lo sguardo dall’indigente.
5 Ab inope ne avertas oculos tuos propter iram :
et non relinquas quærentibus tibi retro maledicere.
5 Da chi ti chiede non distogliere lo sguardo,
non dare a lui l’occasione di maledirti,
6 Maledicentis enim tibi in amaritudine animæ,
exaudietur deprecatio illius :
exaudiet autem eum qui fecit illum.
6 perché se egli ti maledice nell’amarezza del cuore,
il suo creatore ne esaudirà la preghiera.
7 Congregationi pauperum affabilem te facito :
et presbytero humilia animam tuam,
et magnato humilia caput tuum.
7 Fatti amare dalla comunità
e davanti a un grande abbassa il capo.
8 Declina pauperi sine tristitia aurem tuam,
et redde debitum tuum,
et responde illi pacifica in mansuetudine.
8 Porgi il tuo orecchio al povero
e rendigli un saluto di pace con mitezza.
9 Libera eum qui injuriam patitur de manu superbi,
et non acide feras in anima tua.
9 Strappa l’oppresso dal potere dell’oppressore
e non essere meschino quando giudichi.
10 In judicando esto pupillis misericors ut pater,
et pro viro matri illorum :
10 Sii come un padre per gli orfani,
come un marito per la loro madre:
sarai come un figlio dell’Altissimo,
ed egli ti amerà più di tua madre.
11 et eris tu velut filius Altissimi obediens,
et miserebitur tui magis quam mater.
11 La sapienza esalta i suoi figli
e si prende cura di quanti la cercano.
12 Sapientia filiis suis vitam inspirat :
et suscipit inquirentes se,
et præibit in via justitiæ.
12 Chi ama la sapienza ama la vita,
chi la cerca di buon mattino sarà ricolmo di gioia.
13 Et qui illam diligit, diligit vitam,
et qui vigilaverint ad illam complectentur placorem ejus.
13 Chi la possiede erediterà la gloria;
dovunque vada, il Signore lo benedirà.
14 Qui tenuerint illam, vitam hæreditabunt :
et quo introibit benedicet Deus.
14 Chi la venera rende culto a Dio, che è il Santo,
e il Signore ama coloro che la amano.
15 Qui serviunt ei obsequentes erunt sancto :
et eos qui diligunt illam, diligit Deus.
15 Chi l’ascolta giudicherà le nazioni,
chi le presta attenzione vivrà tranquillo.
16 Qui audit illam judicabit gentes :
et qui intuetur illam permanebit confidens.
16 Chi confida in lei l’avrà in eredità,
i suoi discendenti ne conserveranno il possesso.
17 Si crediderit ei, hæreditabit illam,
et erunt in confirmatione creaturæ illius :
17 Dapprima lo condurrà per vie tortuose,
gli incuterà timore e paura,
lo tormenterà con la sua disciplina,
finché possa fidarsi di lui e lo abbia provato con i suoi decreti;
18 quoniam in tentatione ambulat cum eo,
et in primis eligit eum.
18 ma poi lo ricondurrà su una via diritta e lo allieterà,
gli manifesterà i propri segreti.
19 Timorem, et metum, et probationem inducet super illum :
et cruciabit illum in tribulatione doctrinæ suæ,
donec tentet eum in cogitationibus suis,
et credat animæ illius.
19 Se invece egli batte una falsa strada, lo lascerà andare
e lo consegnerà alla sua rovina.
20 Et firmabit illum, et iter adducet directum ad illum,
et lætificabit illum :
20 Tieni conto del momento e guàrdati dal male,
e non avere vergogna di te stesso.
21 et denudabit absconsa sua illi,
et thesaurizabit super illum scientiam et intellectum justitiæ.
21 C’è una vergogna che porta al peccato
e c’è una vergogna che porta gloria e grazia.
22 Si autem oberraverit, derelinquet eum,
et tradet eum in manus inimici sui.
22 Non usare riguardi a tuo danno
e non arrossire a tua rovina.
23 Fili, conserva tempus,
et devita a malo.
23 Non astenerti dal parlare quando è necessario
e non nascondere la tua sapienza per bellezza,
24 Pro anima tua ne confundaris dicere verum :
24 poiché dalla parola si riconosce la sapienza
e l’istruzione dai detti della lingua.
25 est enim confusio adducens peccatum,
et est confusio adducens gloriam et gratiam.
25 Non contrastare la verità,
ma arrossisci della tua ignoranza.
26 Ne accipias faciem adversus faciem tuam,
nec adversus animam tuam mendacium.
26 Non vergognarti di confessare i tuoi peccati
e non opporti alla corrente di un fiume.
27 Ne reverearis proximum tuum in casu suo,
27 Non sottometterti a un uomo stolto,
non essere parziale a favore di un potente.
28 nec retineas verbum in tempore salutis.
Non abscondas sapientiam tuam in decore suo :
28 Lotta sino alla morte per la verità,
il Signore Dio combatterà per te.
29 in lingua enim sapientia dignoscitur :
et sensus, et scientia, et doctrina in verbo sensati,
et firmamentum in operibus justitiæ.
29 Non essere arrogante nel tuo linguaggio,
fiacco e indolente nelle opere.
30 Non contradicas verbo veritatis ullo modo,
et de mendacio ineruditionis tuæ confundere.
30 Non essere come un leone nella tua casa
e capriccioso con i tuoi servi.
31 Non confundaris confiteri peccata tua,
et ne subjicias te omni homini pro peccato.
31 La tua mano non sia tesa per prendere
e poi chiusa nel restituire.
32 Noli resistere contra faciem potentis,
nec coneris contra ictum fluvii.
33 Pro justitia agonizare pro anima tua,
et usque ad mortem certa pro justitia :
et Deus expugnabit pro te inimicos tuos.
34 Noli citatus esse in lingua tua,
et inutilis, et remissus in operibus tuis.
35 Noli esse sicut leo in domo tua,
evertens domesticos tuos, et opprimens subjectos tibi.
36 Non sit porrecta manus tua ad accipiendum,
et ad dandum collecta.