Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 4


font
VULGATAJERUSALEM
1 Fili, eleemosynam pauperis ne defraudes,
et oculos tuos ne transvertas a paupere.
1 Mon fils, ne refuse pas au pauvre sa subsistance et ne fais pas languir le miséreux.
2 Animam esurientem ne despexeris,
et non exasperes pauperem in inopia sua.
2 Ne fais pas souffrir celui qui a faim, n'exaspère pas l'indigent.
3 Cor inopis ne afflixeris,
et non protrahas datum angustianti.
3 Ne t'acharne pas sur un coeur exaspéré, ne fais pas languir après ton aumône le nécessiteux.
4 Rogationem contribulati ne abjicias,
et non avertas faciem tuam ab egeno.
4 Ne repousse pas le suppliant durement éprouvé, ne détourne pas du pauvre ton regard.
5 Ab inope ne avertas oculos tuos propter iram :
et non relinquas quærentibus tibi retro maledicere.
5 Ne détourne pas tes yeux du nécessiteux, ne donne à personne l'occasion de te maudire.
6 Maledicentis enim tibi in amaritudine animæ,
exaudietur deprecatio illius :
exaudiet autem eum qui fecit illum.
6 Si quelqu'un te maudit dans sa détresse, son Créateur exaucera son imprécation.
7 Congregationi pauperum affabilem te facito :
et presbytero humilia animam tuam,
et magnato humilia caput tuum.
7 Fais-toi aimer de la communauté, devant un grand baisse la tête.
8 Declina pauperi sine tristitia aurem tuam,
et redde debitum tuum,
et responde illi pacifica in mansuetudine.
8 Prête l'oreille au pauvre et rends-lui son salut avec douceur.
9 Libera eum qui injuriam patitur de manu superbi,
et non acide feras in anima tua.
9 Délivre l'opprimé des mains de l'oppresseur et ne sois pas lâche en rendant la justice.
10 In judicando esto pupillis misericors ut pater,
et pro viro matri illorum :
10 Sois pour les orphelins un père et comme un mari pour leurs mères. Et tu seras comme unfils du Très-Haut qui t'aimera plus que ne fait ta mère.
11 et eris tu velut filius Altissimi obediens,
et miserebitur tui magis quam mater.
11 La Sagesse élève ses enfants et prend soin de ceux qui la cherchent.
12 Sapientia filiis suis vitam inspirat :
et suscipit inquirentes se,
et præibit in via justitiæ.
12 Celui qui l'aime aime la vie, ceux qui la cherchent dès le matin seront remplis de joie.
13 Et qui illam diligit, diligit vitam,
et qui vigilaverint ad illam complectentur placorem ejus.
13 Celui qui la possède héritera la gloire; où il porte ses pas le Seigneur le bénit.
14 Qui tenuerint illam, vitam hæreditabunt :
et quo introibit benedicet Deus.
14 Ceux qui la servent rendent un culte au Saint et ceux qui l'aiment sont aimés du Seigneur.
15 Qui serviunt ei obsequentes erunt sancto :
et eos qui diligunt illam, diligit Deus.
15 Celui qui l'écoute juge les nations, celui qui s'y applique habite en sécurité.
16 Qui audit illam judicabit gentes :
et qui intuetur illam permanebit confidens.
16 S'il se confie en elle il l'aura en partage, et sa postérité en conservera la jouissance.
17 Si crediderit ei, hæreditabit illam,
et erunt in confirmatione creaturæ illius :
17 Car elle peut le conduire d'abord par un chemin sinueux, faisant venir sur lui crainte ettremblement, le tourmenter par sa discipline jusqu'à ce qu'elle puisse lui faire confiance, l'éprouver par sesexigences,
18 quoniam in tentatione ambulat cum eo,
et in primis eligit eum.
18 puis elle revient vers lui sur le droit chemin et le réjouit, et lui découvre ses secrets.
19 Timorem, et metum, et probationem inducet super illum :
et cruciabit illum in tribulatione doctrinæ suæ,
donec tentet eum in cogitationibus suis,
et credat animæ illius.
19 S'il s'égare, elle l'abandonne et le laisse aller à sa perte.
20 Et firmabit illum, et iter adducet directum ad illum,
et lætificabit illum :
20 Tiens compte des circonstances et garde-toi du mal, et n'aie pas à rougir de toi-même.
21 et denudabit absconsa sua illi,
et thesaurizabit super illum scientiam et intellectum justitiæ.
21 Car il y a une honte qui conduit au péché et il y a une honte qui est gloire et grâce.
22 Si autem oberraverit, derelinquet eum,
et tradet eum in manus inimici sui.
22 Ne sois pas trop sévère pour toi-même et ne rougis pas pour ta perte.
23 Fili, conserva tempus,
et devita a malo.
23 Ne tais pas une parole lorsqu'elle peut sauver et ne cache pas ta sagesse.
24 Pro anima tua ne confundaris dicere verum :
24 Car c'est au discours qu'on connaît la sagesse et dans la parole que paraît l'instruction.
25 est enim confusio adducens peccatum,
et est confusio adducens gloriam et gratiam.
25 Ne parle pas contre la vérité, mais rougis de ton ignorance.
26 Ne accipias faciem adversus faciem tuam,
nec adversus animam tuam mendacium.
26 N'aie pas honte de confesser tes péchés, ne t'oppose pas au courant du fleuve.
27 Ne reverearis proximum tuum in casu suo,
27 Ne t'aplatis pas devant un sot, ne sois pas partial en faveur du puissant.
28 nec retineas verbum in tempore salutis.
Non abscondas sapientiam tuam in decore suo :
28 Jusqu'à la mort lutte pour la vérité, le Seigneur Dieu combattra pour toi.
29 in lingua enim sapientia dignoscitur :
et sensus, et scientia, et doctrina in verbo sensati,
et firmamentum in operibus justitiæ.
29 Ne sois pas hardi en paroles, paresseux et lâche dans tes actes.
30 Non contradicas verbo veritatis ullo modo,
et de mendacio ineruditionis tuæ confundere.
30 Ne sois pas comme un lion à la maison et un poltron avec tes serviteurs.
31 Non confundaris confiteri peccata tua,
et ne subjicias te omni homini pro peccato.
31 Que ta main ne soit pas tendue pour recevoir et fermée quand il s'agit de rendre.
32 Noli resistere contra faciem potentis,
nec coneris contra ictum fluvii.
33 Pro justitia agonizare pro anima tua,
et usque ad mortem certa pro justitia :
et Deus expugnabit pro te inimicos tuos.
34 Noli citatus esse in lingua tua,
et inutilis, et remissus in operibus tuis.
35 Noli esse sicut leo in domo tua,
evertens domesticos tuos, et opprimens subjectos tibi.
36 Non sit porrecta manus tua ad accipiendum,
et ad dandum collecta.