Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 4


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Fili, eleemosynam pauperis ne defraudes,
et oculos tuos ne transvertas a paupere.
1 Mon enfant, ne refuse pas au pauvre son pain; ne fais pas attendre celui qui te regarde avec des yeux suppliants.
2 Animam esurientem ne despexeris,
et non exasperes pauperem in inopia sua.
2 Ne contriste pas celui qui a faim, n’exaspère pas un indigent.
3 Cor inopis ne afflixeris,
et non protrahas datum angustianti.
3 Ne discute pas avec le désespéré, ne laisse pas le nécessiteux soupirer après ton aumône.
4 Rogationem contribulati ne abjicias,
et non avertas faciem tuam ab egeno.
4 Ne repousse pas le mendiant accablé par sa détresse, ne tourne pas le dos au pauvre.
5 Ab inope ne avertas oculos tuos propter iram :
et non relinquas quærentibus tibi retro maledicere.
5 Ne tourne pas le dos à celui qui est dans le besoin, ne donne à personne un motif de te maudire.
6 Maledicentis enim tibi in amaritudine animæ,
exaudietur deprecatio illius :
exaudiet autem eum qui fecit illum.
6 Car si quelqu’un te maudit à force d’amertume, Celui qui l’a créé exaucera sa demande.
7 Congregationi pauperum affabilem te facito :
et presbytero humilia animam tuam,
et magnato humilia caput tuum.
7 Fais-toi bien voir de la communauté, incline-toi devant celui qui dirige.
8 Declina pauperi sine tristitia aurem tuam,
et redde debitum tuum,
et responde illi pacifica in mansuetudine.
8 Prête l’oreille au pauvre, réponds-lui avec sérénité, dis-lui des paroles aimables.
9 Libera eum qui injuriam patitur de manu superbi,
et non acide feras in anima tua.
9 Délivre l’opprimé des mains de l’oppresseur, et ne sois pas lâche en rendant la justice.
10 In judicando esto pupillis misericors ut pater,
et pro viro matri illorum :
10 Sois comme un père pour l’orphelin, et l’égal d’un mari pour sa mère. Alors tu seras comme un fils du Très-Haut, il t’aimera plus encore que ta propre mère.
11 et eris tu velut filius Altissimi obediens,
et miserebitur tui magis quam mater.
11 La Sagesse élève ses enfants et prend soin de ceux qui la recherchent.
12 Sapientia filiis suis vitam inspirat :
et suscipit inquirentes se,
et præibit in via justitiæ.
12 Celui qui l’aime aime la vie; ceux qui dès le matin partent à sa recherche seront comblés de joie.
13 Et qui illam diligit, diligit vitam,
et qui vigilaverint ad illam complectentur placorem ejus.
13 Qui la possède atteindra à la fin la gloire; le Seigneur lui donnera sa bénédiction.
14 Qui tenuerint illam, vitam hæreditabunt :
et quo introibit benedicet Deus.
14 Ceux qui la servent se font les ministres du Saint; ceux qui l’aiment sont aimés du Seigneur.
15 Qui serviunt ei obsequentes erunt sancto :
et eos qui diligunt illam, diligit Deus.
15 Qui l’écoute gouvernera les peuples, celui qui lui obéit sera en sécurité.
16 Qui audit illam judicabit gentes :
et qui intuetur illam permanebit confidens.
16 Celui qui lui fait confiance l’aura en héritage, et ses descendants en conserveront la jouissance.
17 Si crediderit ei, hæreditabit illam,
et erunt in confirmatione creaturæ illius :
17 Au début elle le conduira par des chemins défoncés, lui causera des peurs et des frayeurs; elle le fatiguera par sa discipline jusqu’au moment où elle pourra compter sur lui; elle multipliera ses exigences pour le mettre à l’épreuve.
18 quoniam in tentatione ambulat cum eo,
et in primis eligit eum.
18 Ensuite elle le ramènera vers des chemins aplanis, elle lui procurera la joie et lui révélera ses secrets.
19 Timorem, et metum, et probationem inducet super illum :
et cruciabit illum in tribulatione doctrinæ suæ,
donec tentet eum in cogitationibus suis,
et credat animæ illius.
19 Mais s’il est sorti du chemin, elle l’abandonnera et le laissera courir à sa perte.
20 Et firmabit illum, et iter adducet directum ad illum,
et lætificabit illum :
20 Aie l’œil ouvert à tout moment et garde-toi du mal. Il y a une sorte de honte, mauvaise, qui te ferait du tort.
21 et denudabit absconsa sua illi,
et thesaurizabit super illum scientiam et intellectum justitiæ.
21 Car il y a une honte qui conduit au péché, et une autre qui mérite éloges et respect.
22 Si autem oberraverit, derelinquet eum,
et tradet eum in manus inimici sui.
22 Ne renie pas ce qui en toi est le meilleur, par souci de te faire bien voir; il ne faut pas qu’une honte de ce genre te fasse te rabaisser.
23 Fili, conserva tempus,
et devita a malo.
23 Ne reste pas silencieux quand tu devrais parler; ne cache pas, par orgueil mal placé, ce qui fait ta sagesse.
24 Pro anima tua ne confundaris dicere verum :
24 C’est dans la conversation qu’on reconnaît la sagesse; c’est dans le discours que se voit l’instruction.
25 est enim confusio adducens peccatum,
et est confusio adducens gloriam et gratiam.
25 Ne contredis pas si c’est vrai; il vaut mieux confesser ton ignorance.
26 Ne accipias faciem adversus faciem tuam,
nec adversus animam tuam mendacium.
26 N’aie pas honte d’avouer tes péchés: ne nage pas à contre-courant.
27 Ne reverearis proximum tuum in casu suo,
27 Ne t’écrase pas devant un sot, ne te laisse pas influencer par un puissant.
28 nec retineas verbum in tempore salutis.
Non abscondas sapientiam tuam in decore suo :
28 Lutte à mort pour la vérité, et le Seigneur combattra pour toi.
29 in lingua enim sapientia dignoscitur :
et sensus, et scientia, et doctrina in verbo sensati,
et firmamentum in operibus justitiæ.
29 Ne sois pas hardi en paroles, lâche et négligent dans tes actes.
30 Non contradicas verbo veritatis ullo modo,
et de mendacio ineruditionis tuæ confundere.
30 Ne sois pas comme un lion dans ta maison, malmenant tes serviteurs, humiliant tes inférieurs.
31 Non confundaris confiteri peccata tua,
et ne subjicias te omni homini pro peccato.
31 Que ta main ne soit pas tendue pour recevoir, et fermée quand il faut rendre.
32 Noli resistere contra faciem potentis,
nec coneris contra ictum fluvii.
33 Pro justitia agonizare pro anima tua,
et usque ad mortem certa pro justitia :
et Deus expugnabit pro te inimicos tuos.
34 Noli citatus esse in lingua tua,
et inutilis, et remissus in operibus tuis.
35 Noli esse sicut leo in domo tua,
evertens domesticos tuos, et opprimens subjectos tibi.
36 Non sit porrecta manus tua ad accipiendum,
et ad dandum collecta.