Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 34


font
VULGATAJERUSALEM
1 Vana spes et mendacium viro insensato :
et somnia extollunt imprudentes.
1 Les espérances vaines et trompeuses sont pour l'insensé et les songes donnent des ailes auxsots.
2 Quasi qui apprehendit umbram et persequitur ventum,
sic et qui attendit ad visa mendacia.
2 C'est saisir une ombre et poursuivre le vent que de s'arrêter à des songes.
3 Hoc secundum hoc visio somniorum,
ante faciem hominis similitudo hominis.
3 Miroir et songes sont choses semblables: en face d'un visage paraît son image.
4 Ab immundo, quid mundabitur ?
et a mendace, quid verum dicetur ?
4 De l'impur que peut-on tirer de pur? Du mensonge que peut-on tirer de vrai?
5 Divinatio erroris, et auguria mendacia,
et somnia malefacientium, vanitas est :
5 Divination, augures, songes, autant de vanités, ce sont là rêveries de femme enceinte.
6 et sicut parturientis, cor tuum phantasias patitur.
Nisi ab Altissimo fuerit emissa visitatio,
ne dederis in illis cor tuum :
6 A moins qu'ils ne soient envoyés en visiteurs du Très-Haut, n'y applique pas ton coeur.
7 multos enim errare fecerunt somnia,
et exciderunt sperantes in illis.
7 Les songes ont égaré beaucoup de gens, ceux qui comptaient dessus ont échoué.
8 Sine mendacio consummabitur verbum legis,
et sapientia in ore fidelis complanabitur.
8 C'est sans mensonge que s'accomplit la Loi et la sagesse est parfaite dans la sincérité.
9 Qui non est tentatus quid scit ?
vir in multis expertus cogitabit multa :
et qui multa didicit enarrabit intellectum.
9 On a beaucoup appris quand on a beaucoup voyagé et un homme d'expérience parle avecintelligence.
10 Qui non est expertus pauca recognoscit :
qui autem in multis factus est, multiplicat malitiam.
10 Celui qui n'a pas été à l'épreuve connaît peu de choses, mais celui qui a voyagé déborde desavoir-faire.
11 Qui tentatus non est qualia scit ?
qui implanatus est abundabit nequitia.
11 J'ai beaucoup vu au cours de mes voyages et j'en ai compris plus que je ne saurais dire.
12 Multa vidi errando,
et plurimas verborum consuetudines.
12 Bien des fois j'ai été en danger de mort, et j'ai été sauvé, voici de quelle manière:
13 Aliquoties usque ad mortem periclitatus sum horum causa,
et liberatus sum gratia Dei.
13 Ceux qui craignent le Seigneur, leur esprit vivra, car leur espérance s'appuie sur qui peutles sauver.
14 Spiritus timentium Deum quæritur,
et in respectu illius benedicetur.
14 Celui qui craint le Seigneur n'a peur de rien, il ne tremble pas, car Dieu est son espérance.
15 Spes enim illorum in salvantem illos,
et oculi Dei in diligentes se.
15 Heureuse l'âme de qui craint le Seigneur: sur qui s'appuie-t-il et qui est son soutien?
16 Qui timet Dominum nihil trepidabit :
et non pavebit, quoniam ipse est spes ejus.
16 Les regards du Seigneur sont fixés sur ceux qui l'aiment, puissante protection, soutien pleinde force, abri contre le vent du désert, ombrage contre l'ardeur du midi, protection contre les obstacles, assurancecontre les chutes.
17 Timentis Dominum, beata est anima ejus.
17 Il élève l'âme, il illumine les yeux, il donne santé, vie et bénédiction.
18 Ad quem respicit, et quis est fortitudo ejus ?
18 Sacrifier un bien mal acquis, c'est se moquer, les dons des méchants ne sont pas agréables.
19 Oculi Domini super timentes eum :
protector potentiæ, firmamentum virtutis,
tegimen ardoris, et umbraculum meridiani :
19 Le Très-Haut n'agrée pas les offrandes des impies, ce n'est pas pour l'abondance desvictimes qu'il pardonne les péchés.
20 deprecatio offensionis, et adjutorium casus :
exaltans animam, et illuminans oculos,
dans sanitatem, et vitam, et benedictionem.
20 C'est immoler le fils en présence de son père que d'offrir un sacrifice avec les biens despauvres.
21 Immolantis ex iniquo oblatio est maculata,
et non sunt beneplacitæ subsannationes injustorum.
21 Une maigre nourriture, c'est la vie des pauvres, les en priver, c'est commettre un meurtre.
22 Dominus solus sustinentibus se
in via veritatis et justitiæ.
22 C'est tuer son prochain que de lui ôter la subsistance, c'est répandre le sang que de priver lesalarié de son dû.
23 Dona iniquorum non probat Altissimus,
nec respicit in oblationes iniquorum,
nec in multitudine sacrificiorum eorum propitiabitur peccatis.
23 L'un bâtit, l'autre démolit; qu'en retirent-ils sinon de la peine?
24 Qui offert sacrificium ex substantia pauperum,
quasi qui victimat filium in conspectu patris sui.
24 L'un bénit, l'autre maudit: de qui le Maître écoutera-t-il la voix?
25 Panis egentium vita pauperum est :
qui defraudat illum homo sanguinis est.
25 Qui se purifie du contact d'un mort et de nouveau le touche, que lui sert son ablution?
26 Qui aufert in sudore panem,
quasi qui occidit proximum suum.
26 Ainsi l'homme qui jeûne pour ses péchés, puis s'en va et les commet encore; qui exaucerasa prière? Que lui sert de s'humilier?
27 Qui effundit sanguinem,
et qui fraudem facit mercenario, fratres sunt.
28 Unus ædificans, et unus destruens :
quid prodest illis, nisi labor ?
29 Unus orans, et unus maledicens :
cujus vocem exaudiet Deus ?
30 Qui baptizatur a mortuo, et iterum tangit eum,
quid proficit lavatio illius ?
31 Sic homo qui jejunat in peccatis suis,
et iterum eadem faciens :
quid proficit humiliando se ?
orationem illius quis exaudiet ?