Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 33


font
VULGATAJERUSALEM
1 Timenti Dominum non occurrent mala :
sed in tentatione Deus illum conservabit, et liberabit a malis.
Sapiens non odit mandata et justitias,
1 Celui qui craint le Seigneur, le mal ne le frappe pas, et même dans l'épreuve, il sera délivré.
2 et non illidetur quasi in procella navis.
2 Celui qui hait la loi n'est pas sage, mais le faux observant est comme un vaisseau dans latempête.
3 Homo sensatus credit legi Dei,
et lex illi fidelis.
3 L'homme sensé met sa confiance dans la loi, la loi est pour lui digne de foi comme unoracle.
4 Qui interrogationem manifestat parabit verbum,
et sic deprecatus exaudietur :
et conservabit disciplinam, et tunc respondebit.
4 Prépare tes discours et tu te feras écouter, rassemble ton savoir avant de répondre.
5 Præcordia fatui quasi rota carri,
et quasi axis versatilis cogitatus illius.
5 Les sentiments du sot sont comme une roue de chariot, son raisonnement comme un essieuqui tourne.
6 Equus emissarius, sic et amicus subsannator :
sub omni supra sedente hinnit.
6 Un cheval en rut est comme un ami moqueur, dès qu'on veut le monter il hennit.
7 Quare dies diem superat, et iterum lux lucem,
et annus annum a sole ?
7 Pourquoi un jour est-il plus grand que l'autre, puisque, toute l'année, la lumière vient dusoleil?
8 A Domini scientia separati sunt,
facto sole, et præceptum custodiente.
8 C'est qu'ils ont été distingués dans la pensée du Seigneur, qui a diversifié les saisons et lesfêtes.
9 Et immutavit tempora, et dies festos ipsorum,
et in illis dies festos celebraverunt ad horam.
9 Il a exalté et consacré les uns et fait des autres des jours ordinaires.
10 Ex ipsis exaltavit et magnificavit Deus,
et ex ipsis posuit in numerum dierum :
et omnes homines de solo et ex terra unde creatus est Adam.
10 Tous les hommes viennent du limon, c'est de la terre qu'Adam a été formé.
11 In multitudine disciplinæ Dominus separavit eos,
et immutavit vias eorum.
11 Dans sa grande sagesse le Seigneur les a distingués, il a diversifié leurs conditions.
12 Ex ipsis benedixit et exaltavit,
et ex ipsis sanctificavit, et ad se applicavit,
et ex ipsis maledixit, et humiliavit,
et convertit illos a separatione ipsorum.
12 Il en a bénit quelques-uns, il en a consacré et les a mis près de lui. Il en a maudit et humiliéet les a rejetés de leur place.
13 Quasi lutum figuli in manu ipsius,
plasmare illud et disponere.
13 Comme l'argile dans la main du potier, qui la façonne selon son bon plaisir, ainsi leshommes dans la main de leur Créateur qui les rétribue selon sa justice.
14 Omnes viæ ejus secundum dispositionem ejus :
sic homo in manu illius qui se fecit,
et reddet illi secundum judicium suum.
14 Vis-à-vis du mal il y a le bien, vis-à-vis de la mort, la vie. Ainsi, vis-à-vis de l'hommepieux, le pécheur.
15 Contra malum bonum est, et contra mortem vita :
sic et contra virum justum peccator,
et sic intuere in omnia opera Altissimi,
duo et duo, et unum contra unum.
15 Contemple donc toutes les oeuvres du Très-Haut, toutes vont par paires, en vis-à-vis.
16 Et ego novissimus evigilavi,
et quasi qui colligit acinos post vindemiatores.
16 Pour moi, dernier venu, j'ai veillé comme un grappilleur après les vendangeurs.
17 In benedictione Dei et ipse speravi,
et quasi qui vindemiat replevi torcular.
17 Par la bénédiction du Seigneur j'arrive le premier et comme le vendangeur j'ai rempli lepressoir.
18 Respicite quoniam non mihi soli laboravi,
sed omnibus exquirentibus disciplinam.
18 Reconnaissez que je n'ai pas travaillé pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchentl'instruction.
19 Audite me, magnates et omnes populi :
et rectores ecclesiæ, auribus percipite.
19 Ecoutez-moi donc, grands du peuple, présidents de l'assemblée, prêtez l'oreille.
20 Filio et mulieri, fratri et amico,
non des potestatem super te in vita tua :
et non dederis alii possessionem tuam,
ne forte p?niteat te, et depreceris pro illis.
20 A ton fils, à ta femme, à ton frère, à ton ami, ne donne pas pouvoir sur toi pendant ta vie.Ne donne pas à un autre tes biens, tu pourrais le regretter et devrais les redemander.
21 Dum adhuc superes et aspiras,
non immutabit te omnis caro.
21 Tant que tu vis et qu'il te reste un souffle, ne te livre pas au pouvoir de qui que ce soit.
22 Melius est enim ut filii tui te rogent,
quam te respicere in manus filiorum tuorum.
22 Car il vaut mieux que tes enfants te supplient, plutôt que de tourner vers eux des regardssuppliants.
23 In omnibus operibus tuis præcellens esto.
23 En tout ce que tu fais, reste le maître, ne fais pas une tache à ta réputation.
24 Ne dederis maculam in gloria tua.
In die consummationis dierum vitæ tuæ, et in tempore exitus tui,
distribue hæreditatem tuam.
24 Quand seront consommés les jours de ta vie, à l'heure de la mort, distribue ton héritage.
25 Cibaria, et virga, et onus asino :
panis, et disciplina, et opus servo.
25 A l'âne le fourrage, le bâton, les fardeaux, au serviteur le pain, le châtiment, le travail.
26 Operatur in disciplina, et quærit requiescere :
laxa manus illi, et quærit libertatem.
26 Fais travailler ton esclave, tu trouveras le repos; laisse-lui les mains libres, il cherchera laliberté.
27 Jugum et lorum curvant collum durum,
et servum inclinant operationes assiduæ.
27 Le joug et la bride font plier la nuque, au mauvais serviteur la torture et la question.
28 Servo malevolo tortura et compedes :
mitte illum in operationem, ne vacet :
28 Mets-le au travail pour qu'il ne reste pas oisif, car l'oisiveté enseigne tous les mauvaistours.
29 multam enim malitiam docuit otiositas.
29 Mets-le à l'ouvrage comme il lui convient et s'il n'obéit pas mets-le aux fers.
30 In opera constitue eum :
sic enim condecet illum.
Quod si non obaudierit, curva illum compedibus,
et non amplifices super omnem carnem :
verum sine judicio nihil facias grave.
30 Mais ne sois trop exigeant envers personne, ne fais rien de contraire à la justice.
31 Si est tibi servus fidelis, sit tibi quasi anima tua :
quasi fratrem sic eum tracta,
quoniam in sanguine animæ comparasti illum.
31 Tu n'as qu'un esclave? Qu'il soit comme toi-même, puisque tu l'as acquis dans le sang.
32 Si læseris eum injuste,
in fugam convertetur :
32 Tu n'as qu'un esclave? Traite-le comme un frère, car tu en as besoin comme de toi-même.
33 et si extollens discesserit,
quem quæras et in qua via quæras illum nescis.
33 Si tu le maltraites et qu'il prenne la fuite, sur quel chemin iras-tu le chercher?