Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 27


font
VULGATAJERUSALEM
1 Propter inopiam multi deliquerunt :
et qui quærit locupletari avertit oculum suum.
1 Beaucoup ont péché par amour du gain, celui qui veut s'enrichir se montre impitoyable.
2 Sicut in medio compaginis lapidum palus figitur,
sic et inter medium venditionis et emptionis angustiabitur peccatum :
2 Un piquet s'enfonce entre deux pierres jointes, entre vente et achat une faute s'introduit.
3 conteretur cum delinquente delictum.
3 Qui ne s'attache pas fermement à la crainte du Seigneur, sa maison sera bientôt détruite.
4 Si non in timore Domini tenueris te instanter,
cito subvertetur domus tua.
4 Dans le crible qu'on secoue il reste des saletés, de même les défauts de l'homme dans sesdiscours.
5 Sicut in percussura cribri remanebit pulvis,
sic aporia hominis in cogitatu illius.
5 Le four éprouve les vases du potier, l'épreuve de l'homme est dans sa conversation.
6 Vasa figuli probat fornax,
et homines justos tentatio tribulationis.
6 Le verger où croît l'arbre est jugé à ses fruits, ainsi la parole d'un homme fait connaître sessentiments.
7 Sicut rusticatio de ligno ostendit fructum illius,
sic verbum ex cogitatu cordis hominis.
7 Ne loue personne avant qu'il n'ait parlé, car c'est là qu'est la pierre de touche.
8 Ante sermonem non laudes virum :
hæc enim tentatio est hominum.
8 Si tu poursuis la justice, tu l'atteindras, tu t'en revêtiras comme d'une robe d'apparat.
9 Si sequaris justitiam, apprehendes illam,
et indues quasi poderem honoris :
et inhabitabis cum ea, et proteget te in sempiternum,
et in die agnitionis invenies firmamentum.
9 Les oiseaux cherchent la compagnie de leurs semblables, la vérité revient à ceux qui lapratiquent.
10 Volatilia ad sibi similia conveniunt :
et veritas ad eos qui operantur illam revertetur.
10 Le lion guette sa proie, ainsi le péché guette ceux qui commettent l'injustice.
11 Leo venationi insidiatur semper :
sic peccata operantibus iniquitates.
11 Le discours de l'homme pieux est toujours sagesse, mais l'insensé est changeant comme lalune.
12 Homo sanctus in sapientia manet sicut sol :
nam stultus sicut luna mutatur.
12 Pour aller chez les insensés, attends l'occasion, avec les gens réfléchis attarde-toi sanscrainte.
13 In medio insensatorum serva verbum tempori :
in medio autem cogitantium assiduus esto.
13 Le discours des sots est une horreur, leur rire éclate dans les délices du péché.
14 Narratio peccantium odiosa,
et risus illorum in deliciis peccati.
14 Le langage de l'homme prodigue de serments fait dresser les cheveux, quand il se querelleon se bouche les oreilles.
15 Loquela multum jurans horripilationem capiti statuet,
et irreverentia ipsius obturatio aurium.
15 La querelle des orgueilleux fait couler le sang et leurs injures sont pénibles à entendre.
16 Effusio sanguinis in rixa superborum,
et maledictio illorum auditus gravis.
16 Qui révèle les secrets perd son crédit et ne trouve plus d'ami selon son coeur.
17 Qui denudat arcana amici fidem perdit,
et non inveniet amicum ad animum suum.
17 Envers ton ami sois affectueux et confiant, mais si tu as révélé ses secrets ne cours plusaprès lui;
18 Dilige proximum,
et conjungere fide cum illo.
18 car, comme on supprime un homme en le tuant, tu as tué l'amitié de ton prochain.
19 Quod si denudaveris absconsa illius,
non persequeris post eum.
19 Comme on ouvre la main et l'oiseau s'envole, tu as perdu ton ami, tu ne le rattraperas pas.
20 Sicut enim homo qui perdit amicum suum,
sic et qui perdit amicitiam proximi sui.
20 Ne le poursuis pas: il est loin, il s'est enfui comme la gazelle échappée au filet.
21 Et sicut qui dimittit avem de manu sua,
sic dereliquisti proximum tuum, et non eum capies.
21 Car on panse une blessure, on pardonne une injure, mais pour qui a révélé un secret, plusd'espoir.
22 Non illum sequaris, quoniam longe abest :
effugit enim quasi caprea de laqueo, quoniam vulnerata est anima ejus :
22 Qui cligne de l'oeil machine le mal, nul ne peut l'en détourner.
23 ultra eum non poteris colligare.
Et maledicti est concordatio :
23 En ta présence il est tout miel, il s'extasie devant tes propos; mais par derrière il change delangage et de tes paroles fait une pierre d'achoppement.
24 denudare autem amici mysteria, desperatio est animæ infelicis.
24 Je hais bien des choses, mais rien tant que cet homme, et le Seigneur le hait aussi.
25 Annuens oculo fabricat iniqua,
et nemo eum abjiciet.
25 Qui jette une pierre en l'air se la jette sur la tête, qui frappe en traître en subit le contrecoup.
26 In conspectu oculorum tuorum condulcabit os suum,
et super sermones tuos admirabitur :
novissime autem pervertet os suum,
et in verbis tuis dabit scandalum.
26 Qui creuse une fosse y tombera, qui tend un piège s'y fera prendre.
27 Multa odivi, et non coæquavi ei,
et Dominus odiet illum.
27 Qui fait le mal, le mal retombera sur lui, sans même qu'il sache d'où il lui vient.
28 Qui in altum mittit lapidem, super caput ejus cadet :
et plaga dolosa dolosi dividet vulnera.
28 Sarcasme et injure sont le fait de l'orgueilleux, mais la vengeance le guette comme un lion.
29 Et qui foveam fodit incidet in eam :
et qui statuit lapidem proximo offendet in eo :
et qui laqueum alii ponit, peribit in illo.
29 Ils seront pris au piège ceux que réjouit la chute des hommes pieux, la douleur lesconsumera avant leur mort.
30 Facienti nequissimum consilium, super ipsum devolvetur,
et non agnoscet unde adveniat illi.
30 Rancune et colère, voilà encore des choses abominables qui sont le fait du pécheur.
31 Illusio et improperium superborum,
et vindicta sicut leo insidiabitur illi.
32 Laqueo peribunt qui oblectantur casu justorum,
dolor autem consumet illos antequam moriantur.
33 Ira et furor utraque execrabilia sunt,
et vir peccator continens erit illorum.