Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 27


font
VULGATABIBBIA CEI 2008
1 Propter inopiam multi deliquerunt :
et qui quærit locupletari avertit oculum suum.
1 Per amore del denaro molti peccano,
chi cerca di arricchire volta lo sguardo.
2 Sicut in medio compaginis lapidum palus figitur,
sic et inter medium venditionis et emptionis angustiabitur peccatum :
2 Fra le giunture delle pietre si conficca un piolo,
tra la compera e la vendita s’insinua il peccato.
3 conteretur cum delinquente delictum.
3 Se non ti afferri con forza al timore del Signore,
la tua casa andrà presto in rovina.
4 Si non in timore Domini tenueris te instanter,
cito subvertetur domus tua.
4 Quando si scuote un setaccio restano i rifiuti;
così quando un uomo discute, ne appaiono i difetti.
5 Sicut in percussura cribri remanebit pulvis,
sic aporia hominis in cogitatu illius.
5 I vasi del ceramista li mette a prova la fornace,
così il modo di ragionare è il banco di prova per un uomo.
6 Vasa figuli probat fornax,
et homines justos tentatio tribulationis.
6 Il frutto dimostra come è coltivato l’albero,
così la parola rivela i pensieri del cuore.
7 Sicut rusticatio de ligno ostendit fructum illius,
sic verbum ex cogitatu cordis hominis.
7 Non lodare nessuno prima che abbia parlato,
poiché questa è la prova degli uomini.
8 Ante sermonem non laudes virum :
hæc enim tentatio est hominum.
8 Se cerchi la giustizia, la raggiungerai
e te ne rivestirai come di un manto di gloria.
9 Si sequaris justitiam, apprehendes illam,
et indues quasi poderem honoris :
et inhabitabis cum ea, et proteget te in sempiternum,
et in die agnitionis invenies firmamentum.
9 Gli uccelli sostano presso i loro simili,
la verità ritorna a quelli che fanno cose giuste.
10 Volatilia ad sibi similia conveniunt :
et veritas ad eos qui operantur illam revertetur.
10 Il leone insidia la preda,
così il peccato coloro che fanno cose ingiuste.
11 Leo venationi insidiatur semper :
sic peccata operantibus iniquitates.
11 Nel discorso del pio c’è sempre saggezza,
ma lo stolto muta come la luna.
12 Homo sanctus in sapientia manet sicut sol :
nam stultus sicut luna mutatur.
12 Tra gli insensati non perdere tempo,
tra i saggi invece férmati a lungo.
13 In medio insensatorum serva verbum tempori :
in medio autem cogitantium assiduus esto.
13 Il parlare degli stolti è un orrore,
essi ridono tra i bagordi del peccato.
14 Narratio peccantium odiosa,
et risus illorum in deliciis peccati.
14 Il linguaggio di chi giura spesso fa rizzare i capelli,
e i loro litigi fanno turare gli orecchi.
15 Loquela multum jurans horripilationem capiti statuet,
et irreverentia ipsius obturatio aurium.
15 Spargimento di sangue è la rissa dei superbi,
ed è penoso ascoltare le loro invettive.
16 Effusio sanguinis in rixa superborum,
et maledictio illorum auditus gravis.
16 Chi svela i segreti perde l’altrui fiducia
e non trova più un amico per il suo cuore.
17 Qui denudat arcana amici fidem perdit,
et non inveniet amicum ad animum suum.
17 Ama l’amico e sii a lui fedele,
ma se hai svelato i suoi segreti,
non corrergli dietro,
18 Dilige proximum,
et conjungere fide cum illo.
18 perché, come chi ha perduto uno che è morto,
così tu hai perduto l’amicizia del tuo prossimo.
19 Quod si denudaveris absconsa illius,
non persequeris post eum.
19 Come un uccello che ti sei fatto scappare di mano,
così hai lasciato andare il tuo amico e non lo riprenderai.
20 Sicut enim homo qui perdit amicum suum,
sic et qui perdit amicitiam proximi sui.
20 Non inseguirlo, perché ormai è lontano,
è fuggito come una gazzella dal laccio.
21 Et sicut qui dimittit avem de manu sua,
sic dereliquisti proximum tuum, et non eum capies.
21 Perché si può fasciare una ferita
e un’ingiuria si può riparare,
ma chi ha svelato segreti non ha più speranza.
22 Non illum sequaris, quoniam longe abest :
effugit enim quasi caprea de laqueo, quoniam vulnerata est anima ejus :
22 Chi ammicca con l’occhio trama il male,
ma chi lo conosce si allontana da lui.
23 ultra eum non poteris colligare.
Et maledicti est concordatio :
23 Davanti a te la sua bocca è dolce
e ammira i tuoi discorsi,
ma alle tue spalle cambierà il suo parlare
e porrà inciampo alle tue parole.
24 denudare autem amici mysteria, desperatio est animæ infelicis.
24 Io odio molte cose, ma nessuna quanto lui,
anche il Signore lo ha in odio.
25 Annuens oculo fabricat iniqua,
et nemo eum abjiciet.
25 Chi scaglia un sasso in alto, se lo tira sulla testa,
e un colpo a tradimento ferisce chi lo vibra.
26 In conspectu oculorum tuorum condulcabit os suum,
et super sermones tuos admirabitur :
novissime autem pervertet os suum,
et in verbis tuis dabit scandalum.
26 Chi scava una fossa vi cade dentro,
chi tende un laccio vi resta preso.
27 Multa odivi, et non coæquavi ei,
et Dominus odiet illum.
27 Il male si ritorce su chi lo fa,
egli non sa neppure da dove gli venga.
28 Qui in altum mittit lapidem, super caput ejus cadet :
et plaga dolosa dolosi dividet vulnera.
28 Derisione e insulto per il superbo,
la vendetta, come un leone, lo attende al varco.
29 Et qui foveam fodit incidet in eam :
et qui statuit lapidem proximo offendet in eo :
et qui laqueum alii ponit, peribit in illo.
29 Sono presi al laccio quanti gioiscono per la caduta dei pii,
il dolore li consumerà prima della loro morte.
30 Facienti nequissimum consilium, super ipsum devolvetur,
et non agnoscet unde adveniat illi.
30 Rancore e ira sono cose orribili,
e il peccatore le porta dentro.
31 Illusio et improperium superborum,
et vindicta sicut leo insidiabitur illi.
32 Laqueo peribunt qui oblectantur casu justorum,
dolor autem consumet illos antequam moriantur.
33 Ira et furor utraque execrabilia sunt,
et vir peccator continens erit illorum.