Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 27


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Propter inopiam multi deliquerunt :
et qui quærit locupletari avertit oculum suum.
1 Beaucoup ont péché par amour du gain; qui cherche à s’enrichir ne cherche plus à voir.
2 Sicut in medio compaginis lapidum palus figitur,
sic et inter medium venditionis et emptionis angustiabitur peccatum :
2 Comme un piquet s’enfonce entre deux pierres jointes, ainsi s’installe le péché entre la vente et l’achat.
3 conteretur cum delinquente delictum.
3 Qui ne s’attache pas fermement à la crainte du Seigneur, sa maison sera bientôt renversée.
4 Si non in timore Domini tenueris te instanter,
cito subvertetur domus tua.
4 On retrouve les saletés dans le crible après qu’on l’a secoué; de même les défauts de l’homme dans ses discours.
5 Sicut in percussura cribri remanebit pulvis,
sic aporia hominis in cogitatu illius.
5 Le four sera l’épreuve pour les vases de terre; pour un homme, ce sera sa façon de raisonner.
6 Vasa figuli probat fornax,
et homines justos tentatio tribulationis.
6 Les fruits de l’arbre montreront s’il a été bien cultivé: de même les paroles d’un homme font connaître son fond.
7 Sicut rusticatio de ligno ostendit fructum illius,
sic verbum ex cogitatu cordis hominis.
7 Ne fais l’éloge de personne avant qu’il ne se soit exprimé: pour tout homme c’est l’épreuve.
8 Ante sermonem non laudes virum :
hæc enim tentatio est hominum.
8 Si tu poursuis la justice, tu l’atteindras; tu t’en revêtiras comme d’un manteau de fête.
9 Si sequaris justitiam, apprehendes illam,
et indues quasi poderem honoris :
et inhabitabis cum ea, et proteget te in sempiternum,
et in die agnitionis invenies firmamentum.
9 Les oiseaux font leur nid auprès de leurs semblables, la vérité retourne à ceux qui la pratiquent.
10 Volatilia ad sibi similia conveniunt :
et veritas ad eos qui operantur illam revertetur.
10 Le lion guette sa proie, et le péché de même ceux qui font le mal.
11 Leo venationi insidiatur semper :
sic peccata operantibus iniquitates.
11 La conversation d’un homme de Dieu a toujours sa sagesse, l’insensé au contraire est changeant comme la lune.
12 Homo sanctus in sapientia manet sicut sol :
nam stultus sicut luna mutatur.
12 Chez ceux qui n’entendent pas, sois avare de ton temps, donne-le largement à ceux qui réfléchissent.
13 In medio insensatorum serva verbum tempori :
in medio autem cogitantium assiduus esto.
13 La conversation des sots est énervante, il leur faut des obscénités pour rire.
14 Narratio peccantium odiosa,
et risus illorum in deliciis peccati.
14 Un langage plein de jurons met les nerfs en boule, ce genre de dispute fait se boucher les oreilles.
15 Loquela multum jurans horripilationem capiti statuet,
et irreverentia ipsius obturatio aurium.
15 Une querelle d’orgueilleux, et le sang coule; leurs injures déjà font mal à entendre.
16 Effusio sanguinis in rixa superborum,
et maledictio illorum auditus gravis.
16 Qui révèle des secrets perd son crédit, il ne trouvera plus d’amis selon son cœur.
17 Qui denudat arcana amici fidem perdit,
et non inveniet amicum ad animum suum.
17 Aime ton ami et reste-lui fidèle; si tu as révélé ses secrets, ne lui cours plus après;
18 Dilige proximum,
et conjungere fide cum illo.
18 c’est comme si tu avais perdu l’un de tes proches: son amitié pour toi est morte.
19 Quod si denudaveris absconsa illius,
non persequeris post eum.
19 Tu as laissé l’oiseau s’échapper de ta main: ton ami est parti, inutile de partir en chasse.
20 Sicut enim homo qui perdit amicum suum,
sic et qui perdit amicitiam proximi sui.
20 Ne le poursuis pas: comme la gazelle qui se dégage du filet, il a pris ses distances.
21 Et sicut qui dimittit avem de manu sua,
sic dereliquisti proximum tuum, et non eum capies.
21 On peut bander une blessure, se réconcilier après les injures, mais avoir révélé des secrets, c’est sans espoir.
22 Non illum sequaris, quoniam longe abest :
effugit enim quasi caprea de laqueo, quoniam vulnerata est anima ejus :
22 Celui qui cligne de l’œil complote le mal, et personne ne l’en détournera.
23 ultra eum non poteris colligare.
Et maledicti est concordatio :
23 En ta présence sa bouche est mielleuse, il admire tout ce que tu dis, mais ensuite il parle autrement et il travestit tes paroles pour te perdre.
24 denudare autem amici mysteria, desperatio est animæ infelicis.
24 Il y a bien des choses que je déteste, mais rien autant que lui: le Seigneur lui-même le déteste.
25 Annuens oculo fabricat iniqua,
et nemo eum abjiciet.
25 Qui lance une pierre en l’air la lance sur sa propre tête, et qui porte un coup en traître sera blessé en retour.
26 In conspectu oculorum tuorum condulcabit os suum,
et super sermones tuos admirabitur :
novissime autem pervertet os suum,
et in verbis tuis dabit scandalum.
26 Qui creuse une fosse y tombera, et qui tend un filet s’y fera prendre.
27 Multa odivi, et non coæquavi ei,
et Dominus odiet illum.
27 À qui commet des actions mauvaises elles reviendront, et de là où il ne l’attend pas.
28 Qui in altum mittit lapidem, super caput ejus cadet :
et plaga dolosa dolosi dividet vulnera.
28 Les orgueilleux sont forts pour la moquerie et l’insulte, mais la justice les attend comme un lion à l’affût.
29 Et qui foveam fodit incidet in eam :
et qui statuit lapidem proximo offendet in eo :
et qui laqueum alii ponit, peribit in illo.
29 Ceux qui prennent plaisir à faire tomber les fidèles, seront pris au filet. La douleur fera d’eux sa proie avant même qu’ils ne meurent.
30 Facienti nequissimum consilium, super ipsum devolvetur,
et non agnoscet unde adveniat illi.
30 Rancune et colère, voilà encore deux choses abominables où le pécheur excelle.
31 Illusio et improperium superborum,
et vindicta sicut leo insidiabitur illi.
32 Laqueo peribunt qui oblectantur casu justorum,
dolor autem consumet illos antequam moriantur.
33 Ira et furor utraque execrabilia sunt,
et vir peccator continens erit illorum.