Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 21


font
VULGATAJERUSALEM
1 Fili, peccasti, non adjicias iterum :
sed et de pristinis deprecare, ut tibi dimittantur.
1 Mon fils! tu as péché? Ne recommence plus et implore le pardon de tes fautes passées.
2 Quasi a facie colubri fuge peccata :
et si accesseris ad illa, suscipient te.
2 Comme tu fuirais le serpent, fuis la faute: si tu l'approches elle te mordra; ses dents sont desdents de lion qui ôtent la vie aux hommes.
3 Dentes leonis dentes ejus,
interficientes animas hominum.
3 Toute transgression est une épée à deux tranchants dont la blessure est incurable.
4 Quasi rhomphæa bis acuta omnis iniquitas :
plagæ illius non est sanitas.
4 La terreur et la violence dévastent la richesse, ainsi la maison de l'orgueilleux sera détruite.
5 Objurgatio et injuriæ annullabunt substantiam,
et domus quæ nimis locuples est annullabitur superbia :
sic substantia superbi eradicabitur.
5 La prière du pauvre frappe les oreilles de Dieu, dont le jugement ne saurait tarder.
6 Deprecatio pauperis ex ore usque ad aures ejus perveniet,
et judicium festinato adveniet illi.
6 Qui hait la réprimande emprunte le sentier du pécheur, celui qui craint le Seigneur seconvertit en son coeur.
7 Qui odit correptionem vestigium est peccatoris,
et qui timet Deum convertetur ad cor suum.
7 Le beau parleur est connu partout mais l'homme réfléchi en connaît les faiblesses.
8 Notus a longe potens lingua audaci,
et sensatus scit labi se ab ipso.
8 Bâtir sa maison avec l'argent d'autrui, c'est amasser des pierres pour sa tombe.
9 Qui ædificat domum suam impendiis alienis,
quasi qui colligit lapides suos in hieme.
9 L'assemblée des pécheurs est un tas d'étoupe qui finira dans la flamme et le feu.
10 Stupa collecta synagoga peccantium,
et consummatio illorum flamma ignis.
10 Le chemin des pécheurs est bien pavé, mais il aboutit au gouffre du shéol.
11 Via peccatorum complanata lapidibus :
et in fine illorum inferi, et tenebræ, et p?næ.
11 Celui qui garde la loi contrôle ses instincts, la perfection de la crainte du Seigneur c'est lasagesse.
12 Qui custodit justitiam, continebit sensum ejus.
12 Tel ne peut rien apprendre faute de dons naturels, mais il est des dons qui engendrentl'amertume.
13 Consummatio timoris Dei, sapientia et sensus.
13 La science du sage est riche comme l'abîme et son conseil est comme une source vive.
14 Non erudietur
qui non est sapiens in bono.
14 Le coeur du sot est comme un vase brisé qui ne retient aucune connaissance.
15 Est autem sapientia quæ abundat in malo,
et non est sensus ubi est amaritudo.
15 Si un homme instruit entend une parole sage, il l'apprécie et y ajoute du sien; qu'undébauché l'entende, elle lui déplaît, il la rejette derrière lui.
16 Scientia sapientis tamquam inundatio abundabit,
et consilium illius sicut fons vitæ permanet.
16 Le discours du sot pèse comme un fardeau en voyage, mais sur les lèvres du sage on trouvela grâce.
17 Cor fatui quasi vas confractum,
et omnem sapientiam non tenebit.
17 La parole de l'homme sensé est recherchée dans l'assemblée, ce qu'il dit, chacun le méditedans son coeur.
18 Verbum sapiens quodcumque audierit scius,
laudabit, et ad se adjiciet :
audivit luxuriosus, et displicebit illi,
et projiciet illud post dorsum suum.
18 Une maison en ruines, telle est la sagesse du sot, et la science de l'insensé, ce sont desdiscours incohérents.
19 Narratio fatui quasi sarcina in via :
nam in labiis sensati invenietur gratia.
19 La discipline pour l'insensé, ce sont des entraves à ses pieds et des menottes à sa maindroite.
20 Os prudentis quæritur in ecclesia,
et verba illius cogitabunt in cordibus suis.
20 Le sot éclate de rire bruyamment, le rire de l'homme de sens est rare et discret.
21 Tamquam domus exterminata, sic fatuo sapientia :
et scientia insensati inenarrabilia verba.
21 Pour l'homme sensé la discipline est un bijou d'or, un bracelet à son bras droit.
22 Compedes in pedibus, stulto doctrina :
et quasi vincula manuum super manum dextram.
22 Le sot se hâte de faire son entrée, l'homme expérimenté prend une attitude modeste;
23 Fatuus in risu exaltat vocem suam :
vir autem sapiens vix tacite ridebit.
23 de la porte l'insensé regarde à l'intérieur, l'homme bien élevé reste dehors.
24 Ornamentum aureum prudenti doctrina,
et quasi brachiale in brachio dextro.
24 C'est le fait d'un mal élevé que d'écouter aux portes, un homme sensé en sent ledéshonneur.
25 Pes fatui facilis in domum proximi :
et homo peritus confundetur a persona potentis.
25 Les lèvres des bavards répètent les paroles d'autrui, les paroles des sages sontsoigneusement pesées.
26 Stultus a fenestra respiciet in domum :
vir autem eruditus foris stabit.
26 Le coeur des sots est dans leur bouche, mais la bouche des sages c'est leur coeur.
27 Stultitia hominis auscultare per ostium :
et prudens gravabitur contumelia.
27 Quand l'impie maudit le Satan, il se maudit soi-même.
28 Labia imprudentium stulta narrabunt ;
verba autem prudentium statera ponderabuntur.
28 Le médisant se fait tort à soi-même et se fait détester de son entourage.
29 In ore fatuorum cor illorum,
et in corde sapientium os illorum.
30 Dum maledicit impius diabolum,
maledicit ipse animam suam.
31 Susurro coinquinabit animam suam, et in omnibus odietur,
et qui cum eo manserit odiosus erit :
tacitus et sensatus honorabitur.