Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 21


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Fili, peccasti, non adjicias iterum :
sed et de pristinis deprecare, ut tibi dimittantur.
1 Mon enfant, as-tu péché? Ne recommence plus, et prie pour tes fautes passées.
2 Quasi a facie colubri fuge peccata :
et si accesseris ad illa, suscipient te.
2 Fuis devant le péché comme devant un serpent: si tu approches il te mordra; il a des dents de lion et détruit des vies humaines.
3 Dentes leonis dentes ejus,
interficientes animas hominum.
3 Toute méchanceté est une épée à double tranchant dont les blessures sont sans remède.
4 Quasi rhomphæa bis acuta omnis iniquitas :
plagæ illius non est sanitas.
4 La démesure et l’orgueil font tomber le riche; la maison de l’orgueilleux sera renversée.
5 Objurgatio et injuriæ annullabunt substantiam,
et domus quæ nimis locuples est annullabitur superbia :
sic substantia superbi eradicabitur.
5 La prière du pauvre va jusqu’aux oreilles de Dieu, il ne tardera pas à intervenir.
6 Deprecatio pauperis ex ore usque ad aures ejus perveniet,
et judicium festinato adveniet illi.
6 Celui qui déteste les remontrances prend le chemin du péché, celui qui craint le Seigneur se tourne vers lui d’un cœur entier.
7 Qui odit correptionem vestigium est peccatoris,
et qui timet Deum convertetur ad cor suum.
7 Le beau parleur se fait remarquer partout, mais l’homme avisé a vite saisi ses points faibles.
8 Notus a longe potens lingua audaci,
et sensatus scit labi se ab ipso.
8 Bâtir sa maison avec l’argent emprunté, c’est amasser des pierres pour s’en faire un tombeau.
9 Qui ædificat domum suam impendiis alienis,
quasi qui colligit lapides suos in hieme.
9 Le parti des impies n’est qu’un tas de bois sec: le feu à la fin s’y mettra.
10 Stupa collecta synagoga peccantium,
et consummatio illorum flamma ignis.
10 Le chemin des pécheurs est bien dégagé de pierres, mais il conduit droit à l’abîme des morts.
11 Via peccatorum complanata lapidibus :
et in fine illorum inferi, et tenebræ, et p?næ.
11 Celui qui garde la Loi domine ses pensées, la crainte du Seigneur procure la sagesse.
12 Qui custodit justitiam, continebit sensum ejus.
12 Sans habileté on n’apprend pas, mais il y a une habileté qui termine en amertume.
13 Consummatio timoris Dei, sapientia et sensus.
13 La connaissance du sage est comme des eaux qui débordent, ses avis sont une source de vie.
14 Non erudietur
qui non est sapiens in bono.
14 L’entendement du sot est une cruche fêlée, il ne retient rien de ce qu’il apprend.
15 Est autem sapientia quæ abundat in malo,
et non est sensus ubi est amaritudo.
15 L’homme instruit entend une parole sage, il l’apprécie et en ajoute une autre; qu’un bon à rien l’entende, elle lui déplaît et il la jette par-dessus son épaule.
16 Scientia sapientis tamquam inundatio abundabit,
et consilium illius sicut fons vitæ permanet.
16 Le bavardage de l’insensé pèse comme un fardeau; les paroles du sage font du bien.
17 Cor fatui quasi vas confractum,
et omnem sapientiam non tenebit.
17 Les avis de l’homme sensé sont recherchés par l’assemblée, chacun prend à cœur ce qu’il dit.
18 Verbum sapiens quodcumque audierit scius,
laudabit, et ad se adjiciet :
audivit luxuriosus, et displicebit illi,
et projiciet illud post dorsum suum.
18 La sagesse, pour l’insensé, n’est qu’une maison en ruines, mais le savoir de l’ignorant n’est que paroles mal ajustées.
19 Narratio fatui quasi sarcina in via :
nam in labiis sensati invenietur gratia.
19 L’instruction gêne l’imbécile comme des entraves aux pieds, comme des menottes à sa main droite.
20 Os prudentis quæritur in ecclesia,
et verba illius cogitabunt in cordibus suis.
20 Le sot rit très fort, mais l’homme habile sourit discrètement.
21 Tamquam domus exterminata, sic fatuo sapientia :
et scientia insensati inenarrabilia verba.
21 L’homme sensé voit l’instruction comme un ornement d’or, c’est un bracelet à son bras droit.
22 Compedes in pedibus, stulto doctrina :
et quasi vincula manuum super manum dextram.
22 Le sot entre sans plus dans la maison, l’homme qui sait agir se présente avec discrétion.
23 Fatuus in risu exaltat vocem suam :
vir autem sapiens vix tacite ridebit.
23 De la porte l’insensé se penche pour voir à l’intérieur, l’homme bien élevé reste debout dehors.
24 Ornamentum aureum prudenti doctrina,
et quasi brachiale in brachio dextro.
24 C’est manque d’éducation que d’écouter aux portes, un homme bien élevé serait honteux de le faire..
25 Pes fatui facilis in domum proximi :
et homo peritus confundetur a persona potentis.
25 Parler de tout, c’est agir comme le tout venant, l’homme sensé pèse ses paroles.
26 Stultus a fenestra respiciet in domum :
vir autem eruditus foris stabit.
26 Tout l’intérieur du sot est déjà dans sa bouche, la bouche du sage est partie de son intérieur.
27 Stultitia hominis auscultare per ostium :
et prudens gravabitur contumelia.
27 Quand l’impie maudit son adversaire, la malédiction est pour lui-même.
28 Labia imprudentium stulta narrabunt ;
verba autem prudentium statera ponderabuntur.
28 Le calomniateur se salit lui-même, on le déteste dans son entourage.
29 In ore fatuorum cor illorum,
et in corde sapientium os illorum.
30 Dum maledicit impius diabolum,
maledicit ipse animam suam.
31 Susurro coinquinabit animam suam, et in omnibus odietur,
et qui cum eo manserit odiosus erit :
tacitus et sensatus honorabitur.