Ecclesiasticus 12
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Si benefeceris, scito cui feceris, et erit gratia in bonis tuis multa. | 1 Se tu fai del bene, fa di sapere chi è quegli, a cui tu lo fai e ne' tuoi benefizj avrai molto merito. |
2 Benefac justo, et invenies retributionem magnam : et si non ab ipso, certe a Domino. | 2 Fa del bene al giusto, e ne avrai gran mercede, e se non da lui, certamente dal Signore. |
3 Non est enim ei bene qui assiduus est in malis, et eleemosynas non danti : quoniam et Altissimus odio habet peccatores, et misertus est p?nitentibus. | 3 Perocché non avrà bene chi fa sempre del male, e non fa limosina; perché l'Altissimo odia i peccatori, e usa misericordia con que', che fan penitenza. |
4 Da misericordi, et ne suscipias peccatorem : et impiis et peccatoribus reddet vindictam, custodiens eos in diem vindictæ. | 4 Sii tu liberale coll'uomo misericordioso, e non accogliere il peccatore; perocché agli empj, ed ai peccatori Dio renderà il loro gastigo serbandogli al giorno della vendetta, |
5 Da bono, et non receperis peccatorem. | 5 Sii liberale coll'uom dabbene, e non accogliere il peccatore. |
6 Benefac humili, et non dederis impio : prohibe panes illi dari, ne in ipsis potentior te sit : | 6 Fa del bene all'umile, e non donare all'empio; impedisci, che siagli dato del pane, affinchè con questo egli non ti soverchi: |
7 nam duplicia mala invenies in omnibus bonis quæcumque feceris illi, quoniam et Altissimus odio habet peccatores, et impiis reddet vindictam. | 7 Perocché tu troverai doppio male per tutto il bene, che gli farai; perché e l'Altissimo odia i peccatori, e farà vendetta contro degli empj. |
8 Non agnoscetur in bonis amicus, et non abscondetur in malis inimicus. | 8 Non si conosce l'amico nella prosperità: e non resterà celato il nemico nell'avversità. |
9 In bonis viri, inimici illius in tristitia : et in malitia illius, amicus agnitus est. | 9 Quando l'uomo è in prosperità, i suoi nemici sono malinconici; e quand'egli è nell'avversità, si conosce chi è suo amico. |
10 Non credas inimico tuo in æternum : sicut enim æramentum æruginat nequitia illius : | 10 Non ti fidare del tuo nemico giammai; perocché la malizia di lui è come un vaso di rame, che fa la ruggine. |
11 et si humiliatus vadat curvus, adjice animum tuum, et custodi te ab illo. | 11 E se egli si umilia, e si incurva, sta attento, e guardati da lui. |
12 Non statuas illum penes te, nec sedeat ad dexteram tuam, ne forte conversus in locum tuum, inquirat cathedram tuam, et in novissimo agnosces verba mea, et in sermonibus meis stimuleris. | 12 Non te lo mettere accanto, e non sieda egli alla tua destra, affinchè non avvenga, che rivoltosi egli contro di te cerchi di prendere il tuo posto, onde alla fine tu abbi a capire le mie parole, e li miei avvertimenti ti trafiggano. |
13 Quis miserebitur incantatori a serpente percusso, et omnibus qui appropiant bestiis ? et sic qui comitatur cum viro iniquo, et obvolutus est in peccatis ejus. | 13 Chi avrà misericordia dell'incantatore ferito dal serpente, e di tutti quelli, che si accostano alle fiere? cosi sarà di chi si accompagna con un iniquo, e si trova involto ne' peccati di lui. |
14 Una hora tecum permanebit : si autem declinaveris, non supportabit. | 14 Per un ora si starà egli con te; ma se tu anderai in declinazione, non reggerà. |
15 In labiis suis indulcat inimicus, et in corde suo insidiatur ut subvertat te in foveam. | 15 Il nimico ha il miele sulle sue labbra; ma in cuor suo va macchinando per condurti nella fossa. |
16 In oculis suis lacrimatur inimicus, et si invenerit tempus, non satiabitur sanguine. | 16 Piange per gli occhi fuor il nimico; ma se trova l'occasione egli sarà sempre sitibondo di sangue: |
17 Et si incurrerint tibi mala, invenies eum illic priorem. | 17 E se ti succederà del male, troverai, che egli ne sarà il primo autore. |
18 In oculis suis lacrimatur inimicus, et quasi adjuvans suffodiet plantas tuas. | 18 Piange per gli occhi fuor il nemico, e, come per darti ajuto, darà a' tuoi piedi la spinta. |
19 Caput suum movebit, et plaudet manu, et multa susurrans commutabit vultum suum. | 19 Scuoterà il capo, e batterà palma a palma, e masticando molte cose, cangerà di viso. |