Ecclesiasticus 12
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Si benefeceris, scito cui feceris, et erit gratia in bonis tuis multa. | 1 Si tu fais le bien, sache à qui tu le fais et tes bienfaits ne seront pas perdus. |
2 Benefac justo, et invenies retributionem magnam : et si non ab ipso, certe a Domino. | 2 Fais le bien à un homme pieux, il te le rendra, sinon par lui-même, du moins par le Très-Haut. |
3 Non est enim ei bene qui assiduus est in malis, et eleemosynas non danti : quoniam et Altissimus odio habet peccatores, et misertus est p?nitentibus. | 3 Pas de bienfaits à qui persévère dans le mal et se refuse à faire la charité. |
4 Da misericordi, et ne suscipias peccatorem : et impiis et peccatoribus reddet vindictam, custodiens eos in diem vindictæ. | 4 Donne à l'homme pieux et ne viens pas en aide au pécheur. |
5 Da bono, et non receperis peccatorem. | 5 Fais le bien à qui est humble et ne donne pas à l'impie. Refuse-lui son pain, ne le lui donnepas, il en deviendrait plus fort que toi. Car tu serais payé au double en méchanceté pour tous les bienfaits dont tul'aurais gratifié. |
6 Benefac humili, et non dederis impio : prohibe panes illi dari, ne in ipsis potentior te sit : | 6 Car le Très-Haut lui-même a les pécheurs en horreur et aux impies il infligera une punition. |
7 nam duplicia mala invenies in omnibus bonis quæcumque feceris illi, quoniam et Altissimus odio habet peccatores, et impiis reddet vindictam. | 7 Donne à l'homme bon, mais ne viens pas en aide au pécheur. |
8 Non agnoscetur in bonis amicus, et non abscondetur in malis inimicus. | 8 Dans la prospérité on ne peut reconnaître le véritable ami, et dans l'adversité l'ennemi nepeut se cacher. |
9 In bonis viri, inimici illius in tristitia : et in malitia illius, amicus agnitus est. | 9 Quand un homme est heureux, ses ennemis ont du chagrin; quand il est malheureux, mêmeson ami l'abandonne. |
10 Non credas inimico tuo in æternum : sicut enim æramentum æruginat nequitia illius : | 10 Ne te fie jamais à ton ennemi; de même que l'airain se rouille, ainsi fait sa méchanceté. |
11 et si humiliatus vadat curvus, adjice animum tuum, et custodi te ab illo. | 11 Même s'il se fait humble et s'avance en courbant l'échine, veille sur toi-même et méfie-toide lui. Agis envers lui comme si tu polissais un miroir, sache que sa rouille ne tiendra pas jusqu'à la fin. |
12 Non statuas illum penes te, nec sedeat ad dexteram tuam, ne forte conversus in locum tuum, inquirat cathedram tuam, et in novissimo agnosces verba mea, et in sermonibus meis stimuleris. | 12 Ne le mets pas près de toi, il pourrait te renverser et prendre ta place. Ne le fais pas asseoirà ta droite, il chercherait à te ravir ton siège, et finalement tu comprendrais mes paroles, tu te repentirais ensongeant à mon discours. |
13 Quis miserebitur incantatori a serpente percusso, et omnibus qui appropiant bestiis ? et sic qui comitatur cum viro iniquo, et obvolutus est in peccatis ejus. | 13 Qui aurait pitié du charmeur que mord le serpent et de tous ceux qui affrontent les bêtesféroces? |
14 Una hora tecum permanebit : si autem declinaveris, non supportabit. | 14 Il en va de même de celui qui fait du pécheur son compagnon et qui prend part à sespéchés. |
15 In labiis suis indulcat inimicus, et in corde suo insidiatur ut subvertat te in foveam. | 15 Il reste quelque temps avec toi, mais, si tu chancelles, il ne se contient plus. |
16 In oculis suis lacrimatur inimicus, et si invenerit tempus, non satiabitur sanguine. | 16 L'ennemi n'a que douceur sur les lèvres, mais dans son coeur il médite de te jeter dans lafosse. L'ennemi a des larmes dans les yeux, et s'il trouve l'occasion il ne se rassasiera pas de sang. |
17 Et si incurrerint tibi mala, invenies eum illic priorem. | 17 Si le sort t'est contraire, tu le trouveras là avant toi, et sous prétexte de t'aider il te saisira letalon. |
18 In oculis suis lacrimatur inimicus, et quasi adjuvans suffodiet plantas tuas. | 18 Il hochera la tête et battra des mains, il ne fera que murmurer et changer de visage. |
19 Caput suum movebit, et plaudet manu, et multa susurrans commutabit vultum suum. |