Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jó 40


font
VULGATABIBBIA TINTORI
1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :1 Allora Dio parlò di nuovo a Giobbe dal turbine, e disse:
2 Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et indica mihi.
2 « Cingiti da uomo forte i fianchi, io t'interrogherò e tu rispondimi.
3 Numquid irritum facies judicium meum,
et condemnabis me, ut tu justificeris ?
3 Renderai tu vano il mio giudizio e condannerai me per giustificar te stesso?
4 Et si habes brachium sicut Deus ?
et si voce simili tonas ?
4 Hai tu un braccio come quello di Dio? E tuoni con voce uguale alla sua?
5 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere,
et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
5 Ammantati di splendore e levati in alto, fatti glorioso e ornati di splendide vesti.
6 Disperge superbos in furore tuo,
et respiciens omnem arrogantem humilia.
6 Disperdi nel tuo furore i superbi, umilia col tuo sguardo tutti gli arroganti.
7 Respice cunctos superbos, et confunde eos,
et contere impios in loco suo.
7 Mira tutti i superbi e confondili, schiaccia gli empi dovunque si trovino.
8 Absconde eos in pulvere simul,
et facies eorum demerge in foveam.
8 Nascondili tutti insieme nella polvere, e sommergi le loro facce nella fossa.
9 Et ego confitebor
quod salvare te possit dextera tua.
9 Ed allora io confesserò che la tua destra potrà salvarti.
10 Ecce behemoth quem feci tecum,
fœnum quasi bos comedet.
10 Ecco Behemot, che io feci con te, esso mangerò l'erba come il bue.
11 Fortitudo ejus in lumbis ejus,
et virtus illius in umbilico ventris ejus.
11 La sua forza sta nei suoi fianchi e il suo vigore nel bellico del suo ventre.
12 Stringit caudam suam quasi cedrum ;
nervi testiculorum ejus perplexi sunt.
12 Drizza la sua coda come un cedro, i nervi delle sue cosce sono intrecciati.
13 Ossa ejus velut fistulæ æris ;
cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
13 Le sue ossa sono come canne di bronzo, le sue cartilagini come lamine di ferro.
14 Ipse est principium viarum Dei :
qui fecit eum applicabit gladium ejus.
14 E' il capolavoro di Dio. Colui che lo fece applicherà la sua spada;
15 Huic montes herbas ferunt :
omnes bestiæ agri ludent ibi.
15 i monti gli forniscono l'erbe: tutte le bestie del campo gli scherzano d'intorno.
16 Sub umbra dormit in secreto calami,
et in locis humentibus.
16 Dorme all'ombra nel folto dei canneti per le paludi.
17 Protegunt umbræ umbram ejus :
circumdabunt eum salices torrentis.
17 Le ombre coprono la sua ombra, lo circondan i salici del torrente.
18 Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur,
et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.
18 Ecco assorbirà un fiume senza maravigliarsi, colla fiducia che il Giordano passi per la sua gola.
19 In oculis ejus quasi hamo capiet eum,
et in sudibus perforabit nares ejus.
19 Lo prenderanno sotto i suoi occhi come all'amo, gli foreranno le narici con un rampone.
20 An extrahere poteris Leviathan hamo,
et fune ligabis linguam ejus ?
20 Potrai tirar fuori il Leviatan coll'amo, e con una corda legare la sua lingua?
21 Numquid pones circulum in naribus ejus,
aut armilla perforabis maxillam ejus ?
21 Gli potrai porre un cerchio alle narici, o forargli la mascella con un anello?
22 Numquid multiplicabit ad te preces,
aut loquetur tibi mollia ?
22 ti porgerà forse molte suppliche, o ti dirà dolci parole?
23 Numquid feriet tecum pactum,
et accipies eum servum sempiternum ?
23 Verrà teco a patti, perchè tu lo prenda a tuo servizio per sempre?
24 Numquid illudes ei quasi avi,
aut ligabis eum ancillis tuis ?
24 Scherzerai forse con lui come con un uccello, o lo legherai per le tue serve?
25 Concident eum amici ?
divident illum negotiatores ?
25 Lo faranno in pezzi gli amici? Lo divideranno i mercanti?
26 Numquid implebis sagenas pelle ejus,
et gurgustium piscium capite illius ?
26 Empirai le reti colla sua pelle e colla sua testa il serbatoio di pesci?
27 Pone super eum manum tuam :
memento belli, nec ultra addas loqui.
27 Mettigli un po' la mano addosso: ricordati della guerra e non ne parlar più.
28 Ecce spes ejus frustrabitur eum,
et videntibus cunctis præcipitabitur.
28 Ecco, la sua speranza sarà fallace e a vista di tutti sarà atterrato ».