Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jó 40


font
VULGATAJERUSALEM
1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit:
2 Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et indica mihi.
2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre?
3 Numquid irritum facies judicium meum,
et condemnabis me, ut tu justificeris ?
3 Et Job répondit à Yahvé:
4 Et si habes brachium sicut Deus ?
et si voce simili tonas ?
4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche.
5 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere,
et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien.
6 Disperge superbos in furore tuo,
et respiciens omnem arrogantem humilia.
6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:
7 Respice cunctos superbos, et confunde eos,
et contere impios in loco suo.
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.
8 Absconde eos in pulvere simul,
et facies eorum demerge in foveam.
8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit?
9 Et ego confitebor
quod salvare te possit dextera tua.
9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement?
10 Ecce behemoth quem feci tecum,
fœnum quasi bos comedet.
10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire.
11 Fortitudo ejus in lumbis ejus,
et virtus illius in umbilico ventris ejus.
11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant.
12 Stringit caudam suam quasi cedrum ;
nervi testiculorum ejus perplexi sunt.
12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants.
13 Ossa ejus velut fistulæ æris ;
cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot.
14 Ipse est principium viarum Dei :
qui fecit eum applicabit gladium ejus.
14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite.
15 Huic montes herbas ferunt :
omnes bestiæ agri ludent ibi.
15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf.
16 Sub umbra dormit in secreto calami,
et in locis humentibus.
16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre.
17 Protegunt umbræ umbram ejus :
circumdabunt eum salices torrentis.
17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent.
18 Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur,
et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.
18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé.
19 In oculis ejus quasi hamo capiet eum,
et in sudibus perforabit nares ejus.
19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée,
20 An extrahere poteris Leviathan hamo,
et fune ligabis linguam ejus ?
20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent.
21 Numquid pones circulum in naribus ejus,
aut armilla perforabis maxillam ejus ?
21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages.
22 Numquid multiplicabit ad te preces,
aut loquetur tibi mollia ?
22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent.
23 Numquid feriet tecum pactum,
et accipies eum servum sempiternum ?
23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche.
24 Numquid illudes ei quasi avi,
aut ligabis eum ancillis tuis ?
24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux?
25 Concident eum amici ?
divident illum negotiatores ?
25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue?
26 Numquid implebis sagenas pelle ejus,
et gurgustium piscium capite illius ?
26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire?
27 Pone super eum manum tuam :
memento belli, nec ultra addas loqui.
27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide?
28 Ecce spes ejus frustrabitur eum,
et videntibus cunctis præcipitabitur.
28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie?
29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles?
30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands?
31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson?
32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus!