Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jó 40


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda:
2 Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et indica mihi.
2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer?
3 Numquid irritum facies judicium meum,
et condemnabis me, ut tu justificeris ?
3 Et Job répondit à Dieu:
4 Et si habes brachium sicut Deus ?
et si voce simili tonas ?
4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais.
5 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere,
et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus!
6 Disperge superbos in furore tuo,
et respiciens omnem arrogantem humilia.
6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job:
7 Respice cunctos superbos, et confunde eos,
et contere impios in loco suo.
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
8 Absconde eos in pulvere simul,
et facies eorum demerge in foveam.
8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison?
9 Et ego confitebor
quod salvare te possit dextera tua.
9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne?
10 Ecce behemoth quem feci tecum,
fœnum quasi bos comedet.
10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur!
11 Fortitudo ejus in lumbis ejus,
et virtus illius in umbilico ventris ejus.
11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard!
12 Stringit caudam suam quasi cedrum ;
nervi testiculorum ejus perplexi sunt.
12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place!
13 Ossa ejus velut fistulæ æris ;
cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte!
14 Ipse est principium viarum Dei :
qui fecit eum applicabit gladium ejus.
14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force.
15 Huic montes herbas ferunt :
omnes bestiæ agri ludent ibi.
15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne!
16 Sub umbra dormit in secreto calami,
et in locis humentibus.
16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre!
17 Protegunt umbræ umbram ejus :
circumdabunt eum salices torrentis.
17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles,
18 Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur,
et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.
18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer!
19 In oculis ejus quasi hamo capiet eum,
et in sudibus perforabit nares ejus.
19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons;
20 An extrahere poteris Leviathan hamo,
et fune ligabis linguam ejus ?
20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut.
21 Numquid pones circulum in naribus ejus,
aut armilla perforabis maxillam ejus ?
21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs.
22 Numquid multiplicabit ad te preces,
aut loquetur tibi mollia ?
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent.
23 Numquid feriet tecum pactum,
et accipies eum servum sempiternum ?
23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines.
24 Numquid illudes ei quasi avi,
aut ligabis eum ancillis tuis ?
24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde?
25 Concident eum amici ?
divident illum negotiatores ?
25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes?
26 Numquid implebis sagenas pelle ejus,
et gurgustium piscium capite illius ?
26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux?
27 Pone super eum manum tuam :
memento belli, nec ultra addas loqui.
27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots,
28 Ecce spes ejus frustrabitur eum,
et videntibus cunctis præcipitabitur.
28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur?
29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse?
30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande?
31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon?
32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas