Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jó 40


font
VULGATABIBBIA RICCIOTTI
1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse:
2 Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et indica mihi.
2 «Recingi pur da uomo [forte] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu ammaestrami.
3 Numquid irritum facies judicium meum,
et condemnabis me, ut tu justificeris ?
3 Renderai tu forse vano il mio diritto, e darai torto a me per aver te ragione?
4 Et si habes brachium sicut Deus ?
et si voce simili tonas ?
4 E se hai un braccio come quello di Dio, e il tuono della tua voce è simile al suo,
5 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere,
et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
5 circondati d'eccellenza e lèvati in alto, sii glorioso e ammantati di magnifiche vesti:
6 Disperge superbos in furore tuo,
et respiciens omnem arrogantem humilia.
6 disperdi nel tuo furore i superbi, e ogni altiero che tu veda umilialo:
7 Respice cunctos superbos, et confunde eos,
et contere impios in loco suo.
7 volgi lo sguardo su tutti i superbi e confondili, e infrangi gli empii là ove si trovano;
8 Absconde eos in pulvere simul,
et facies eorum demerge in foveam.
8 nascondili insieme nella polvere, e nella fossa immergi i loro volti;
9 Et ego confitebor
quod salvare te possit dextera tua.
9 allora anch'io riconosceròche la tua destra ti può salvare!
10 Ecce behemoth quem feci tecum,
fœnum quasi bos comedet.
10 Ecco Behemoth, che io ho fatto insieme con te: erba come un bove esso mangia;
11 Fortitudo ejus in lumbis ejus,
et virtus illius in umbilico ventris ejus.
11 la sua forza sta nei suoi fianchi, la sua vigoria nell'ombelico del suo ventre.
12 Stringit caudam suam quasi cedrum ;
nervi testiculorum ejus perplexi sunt.
12 Indura esso la sua coda come un cedro, i tendini delle sue cosce sono avviluppati;
13 Ossa ejus velut fistulæ æris ;
cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
13 le sue ossa sono come canne di bronzo, la sua cartilagine come lamine di ferro.
14 Ipse est principium viarum Dei :
qui fecit eum applicabit gladium ejus.
14 Esso è il primo dei prodotti di Dio; chi lo ha fatto, lo domina con la sua spada.
15 Huic montes herbas ferunt :
omnes bestiæ agri ludent ibi.
15 Ad esso i monti forniscono le erbe, là ove scherzano tutte le bestie del campo.
16 Sub umbra dormit in secreto calami,
et in locis humentibus.
16 Sotto l'ombra esso dorme, nell'interno dei canneti e nei luoghi paludosi;
17 Protegunt umbræ umbram ejus :
circumdabunt eum salices torrentis.
17 lo ricoprono i loti con la loro ombra, e lo circondano i salici da torrente.
18 Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur,
et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.
18 Ecco, esso tracanna un fiume senza scomporsi, e rimane tranquillo anche se il Giordano irrompa contro il suo muso.
19 In oculis ejus quasi hamo capiet eum,
et in sudibus perforabit nares ejus.
19 Chi mai potrà abbrancarlo tra le occhiaie con un amo, e con lesine forerà le sue narici?
20 An extrahere poteris Leviathan hamo,
et fune ligabis linguam ejus ?
20 Forse potrai estrarre con l'amo Leviathan, e con una fune legherai tu la sua lingua?
21 Numquid pones circulum in naribus ejus,
aut armilla perforabis maxillam ejus ?
21 Metterai tu forse un anello alle sue narici, e con un gancio gli bucherai la mascella?
22 Numquid multiplicabit ad te preces,
aut loquetur tibi mollia ?
22 Si metterà esso forse con insistenza a pregarti, ovvero ti rivolgerà parole tenere?
23 Numquid feriet tecum pactum,
et accipies eum servum sempiternum ?
23 Stringerà forse con te un patto, perchè tu lo prenda qual servo per sempre?
24 Numquid illudes ei quasi avi,
aut ligabis eum ancillis tuis ?
24 Giocheresti forse con lui come con un uccello, o gli metteresti un laccio per [trastullar] le tue ancelle?
25 Concident eum amici ?
divident illum negotiatores ?
25 Lo squarteranno forse i soci [della pesca], lo taglieranno i venditori [di pesce]?
26 Numquid implebis sagenas pelle ejus,
et gurgustium piscium capite illius ?
26 Potresti tu riempir le reti con la sua pelle, e il cesto dei pesci con la sua testa?
27 Pone super eum manum tuam :
memento belli, nec ultra addas loqui.
27 Mettigli la tua mano addosso: preparati alla guerra, e non parlar più!
28 Ecce spes ejus frustrabitur eum,
et videntibus cunctis præcipitabitur.
28 Infatti, la speranza di chi [gli dà la caccia] rimane delusa, perchè sotto gli occhi di tutti costui sarà atterrato.