Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jó 40


font
VULGATASAGRADA BIBLIA
1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :1 O Senhor, dirigindo-se a Jó, lhe disse:
2 Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et indica mihi.
2 Aquele que disputa com o Todo-poderoso apresente suas críticas! Aquele que discute com Deus responda!
3 Numquid irritum facies judicium meum,
et condemnabis me, ut tu justificeris ?
3 Jó respondeu ao Senhor nestes termos:
4 Et si habes brachium sicut Deus ?
et si voce simili tonas ?
4 Leviano como sou, que posso responder-te? Ponho minha mão na boca;
5 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere,
et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
5 falei uma vez, não repetirei, duas vezes... nada acrescentarei.
6 Disperge superbos in furore tuo,
et respiciens omnem arrogantem humilia.
6 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
7 Respice cunctos superbos, et confunde eos,
et contere impios in loco suo.
7 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te, tu me responderás.
8 Absconde eos in pulvere simul,
et facies eorum demerge in foveam.
8 Queres reduzir a nada a minha justiça, e condenar-me antes de ter razão?
9 Et ego confitebor
quod salvare te possit dextera tua.
9 Tens um braço semelhante ao de Deus, e uma voz troante como a dele?
10 Ecce behemoth quem feci tecum,
fœnum quasi bos comedet.
10 Orna-te então de grandeza e majestade, reveste-te de esplendor e glória!
11 Fortitudo ejus in lumbis ejus,
et virtus illius in umbilico ventris ejus.
11 Espalha as ondas de tua cólera. Com um olhar, abaixa todo o orgulho;
12 Stringit caudam suam quasi cedrum ;
nervi testiculorum ejus perplexi sunt.
12 com um olhar, humilha o soberbo, esmaga os maus no mesmo lugar em que eles estão.
13 Ossa ejus velut fistulæ æris ;
cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
13 Mete-os todos juntos debaixo da terra, amarra-lhes os rostos num lugar escondido.
14 Ipse est principium viarum Dei :
qui fecit eum applicabit gladium ejus.
14 Então eu também te louvarei por triunfares pela força de tua mão.
15 Huic montes herbas ferunt :
omnes bestiæ agri ludent ibi.
15 Vê Beemot, que criei contigo, nutre-se de erva como o boi.
16 Sub umbra dormit in secreto calami,
et in locis humentibus.
16 Sua força reside nos rins, e seu vigor nos músculos do ventre.
17 Protegunt umbræ umbram ejus :
circumdabunt eum salices torrentis.
17 Levanta sua cauda como {um ramo} de cedro, os nervos de suas coxas são entrelaçados.
18 Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur,
et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.
18 Seus ossos são tubos de bronze, sua estrutura é feita de barras de ferro.
19 In oculis ejus quasi hamo capiet eum,
et in sudibus perforabit nares ejus.
19 É obra-prima de Deus, foi criado como o soberano de seus companheiros.
20 An extrahere poteris Leviathan hamo,
et fune ligabis linguam ejus ?
20 As montanhas fornecem-lhe a pastagem, os animais dos campos divertem-se em volta dele.
21 Numquid pones circulum in naribus ejus,
aut armilla perforabis maxillam ejus ?
21 Deita-se sob os lótus, no segredo dos caniços e dos brejos;
22 Numquid multiplicabit ad te preces,
aut loquetur tibi mollia ?
22 os lótus cobrem-no com sua sombra, os salgueiros da margem o cercam.
23 Numquid feriet tecum pactum,
et accipies eum servum sempiternum ?
23 Quando o rio transborda, ele não se assusta; mesmo que o Jordão levantasse até a sua boca, ele ficaria tranqüilo.
24 Numquid illudes ei quasi avi,
aut ligabis eum ancillis tuis ?
24 Quem o seguraria pela frente, e lhe furaria as ventas para nelas passar cordas?
25 Concident eum amici ?
divident illum negotiatores ?
26 Numquid implebis sagenas pelle ejus,
et gurgustium piscium capite illius ?
27 Pone super eum manum tuam :
memento belli, nec ultra addas loqui.
28 Ecce spes ejus frustrabitur eum,
et videntibus cunctis præcipitabitur.