Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jó 40


font
VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :1 Moreover the LORD answered Job, and said,
2 Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et indica mihi.
2 Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
3 Numquid irritum facies judicium meum,
et condemnabis me, ut tu justificeris ?
3 Then Job answered the LORD, and said,
4 Et si habes brachium sicut Deus ?
et si voce simili tonas ?
4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
5 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere,
et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
6 Disperge superbos in furore tuo,
et respiciens omnem arrogantem humilia.
6 Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
7 Respice cunctos superbos, et confunde eos,
et contere impios in loco suo.
7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
8 Absconde eos in pulvere simul,
et facies eorum demerge in foveam.
8 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
9 Et ego confitebor
quod salvare te possit dextera tua.
9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
10 Ecce behemoth quem feci tecum,
fœnum quasi bos comedet.
10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
11 Fortitudo ejus in lumbis ejus,
et virtus illius in umbilico ventris ejus.
11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
12 Stringit caudam suam quasi cedrum ;
nervi testiculorum ejus perplexi sunt.
12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
13 Ossa ejus velut fistulæ æris ;
cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
14 Ipse est principium viarum Dei :
qui fecit eum applicabit gladium ejus.
14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
15 Huic montes herbas ferunt :
omnes bestiæ agri ludent ibi.
15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
16 Sub umbra dormit in secreto calami,
et in locis humentibus.
16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
17 Protegunt umbræ umbram ejus :
circumdabunt eum salices torrentis.
17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
18 Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur,
et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.
18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
19 In oculis ejus quasi hamo capiet eum,
et in sudibus perforabit nares ejus.
19 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.
20 An extrahere poteris Leviathan hamo,
et fune ligabis linguam ejus ?
20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
21 Numquid pones circulum in naribus ejus,
aut armilla perforabis maxillam ejus ?
21 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
22 Numquid multiplicabit ad te preces,
aut loquetur tibi mollia ?
22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
23 Numquid feriet tecum pactum,
et accipies eum servum sempiternum ?
23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
24 Numquid illudes ei quasi avi,
aut ligabis eum ancillis tuis ?
24 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
25 Concident eum amici ?
divident illum negotiatores ?
26 Numquid implebis sagenas pelle ejus,
et gurgustium piscium capite illius ?
27 Pone super eum manum tuam :
memento belli, nec ultra addas loqui.
28 Ecce spes ejus frustrabitur eum,
et videntibus cunctis præcipitabitur.