1 Et egressa est sors secunda fi liorum Simeon per cognatio nes suas; fuitque hereditas | 1 - La seconda porzione toccò in sorte ai figli di Simeone, secondo le loro famiglie; la loro eredità |
2 eorum in medio possessionis filiorum Iudae. Bersabee et Sama et Molada | 2 fu in mezzo ai possedimenti dei figli di Giuda: Bersabee, Sabea, Molada, |
3 et Asarsual et Bala et Esem | 3 Asersual, Bala, Asem, |
4 et Eltholad et Bethul et Horma | 4 Eltolad, Betul, Arma, |
5 et Siceleg et Bethmarchaboth et Asarsusa | 5 Siceleg, Betmarcabot, Asersusa, |
6 et Bethlebaoth et Sarohen: civitates tredecim et villae earum. | 6 Betlebaot e Saroen: tredici città con le loro borgate. |
7 Ain et Remmon et Ethar et Asan: civitates quattuor et villae earum. | 7 Ain, Remmon, Atar e Asan: quattro città e le loro borgate |
8 Omnes viculi per circuitum urbium istarum usque ad Baalathbeer, Ramathnageb: haec est hereditas filiorum Simeon iuxta cognationes suas. | 8 e inoltre tutti i villaggi intorno a questa città fin a Balaat Ber Ramat verso mezzodì. Tale è l'eredità dei figli di Simeone, secondo le loro famiglie, |
9 Sumpta est de funiculo filiorum Iudae, quia maior erat; et idcirco possederunt filii Simeon in medio hereditatis eorum.
| 9 posta in mezzo al territorio dei figli di Giuda e ai loro possedimenti, poichè essendo questi troppo grandi, i figli di Simeone ebbero i lor possessi in mezzo ai possedimenti di quelli. |
10 Ceciditque sors tertia filiorum Zabulon per cognationes suas. Et factus est terminus possessionis eorum usque Sarid | 10 La terza porzione toccò in sorte ai figli di Zabulon secondo le loro famiglie e la frontiera dei loro possedimenti si estendeva fino a Sarid. |
11 ascenditque contra occidentem et Merala et pervenit in Debbaseth usque ad torrentem, qui est contra Iecnaam, | 11 Ascendeva dalla parte del mare e da Merala e arrivava a Debbaset e fino al torrente che è contro Jecona, |
12 et revertitur de Sarid contra orientem in fines Ceseleththabor et egreditur ad Dabereth ascenditque contra Iaphia. | 12 poi tornava da Sared verso l'oriente fino ai confini di Ceselettabor, e usciva a Daberet, ascendeva a Jafia, |
13 Et inde pertransit usque ad orientalem plagam Gethhepher, Etthacasin et egreditur in Remmon et inclinatur in Noa; | 13 e poi passava a oriente di Getefer e di Tacasin per finire a Remmon, Amtar e Noa. |
14 et vergit ad aquilonem ad Hanathon. Suntque egressus eius vallis Iephthael; | 14 Essa volgeva quindi a settentrione di Anaton e finiva alla valle di Jeftael |
15 et Cateth et Naalol et Semeron et Iedala et Bethlehem: civitates duodecim et villae earum. | 15 e a Cated, Naalol, Semeron, Jedala e Betleem: in tutto dodici città con i loro villaggi. |
16 Haec est hereditas tribus filiorum Zabulon per cognationes suas, urbes et viculi earum.
| 16 Questa è l'eredità dei figli di Zabulon secondo le loro famiglie e queste son le città e i loro villaggi. |
17 Issachar egressa est sors quarta per cognationes suas. | 17 La quarta porzione toccò in sorte ad Issacar, secondo le sue famiglie. |
18 Fuitque eius hereditas Iezrahel et Chasaloth et Sunam | 18 Appartennero ai suoi possedimenti Jezrael, Casalot, Sunem, |
19 et Hapharaim et Seon et Anaharath | 19 Afaraim, Seon, Anaarat, |
20 et Rabbith et Cesion et Abes | 20 Rabbot, Cesion, Abes, |
21 et Rameth et Engannim et Enhadda et Bethpheses. | 21 Ramet, Engannim, Enadda e Betfeses. |
22 Et pervenit terminus eius usque Thabor et Sehesima et Bethsames; suntque exitus eius ad Iordanem; civitates sedecim et villae earum. | 22 Il suo confine arrivava fino al Tabor, a Seesima e a Betsames e terminava al Giordano: in tutto sedici città colle loro borgate. |
23 Haec est possessio filiorum Issachar per cognationes suas, urbes et viculi earum.
| 23 Questo è il possedimento dei figli di Issacar, secondo le loro famiglie e queste son le città e i villaggi loro. |
24 Ceciditque sors quinta tribui filiorum Aser per cognationes suas. | 24 La quinta porzione toccò in sorte ai figli di Aser, secondo le loro famiglie. |
25 Fuitque terminus eorum Helcath et Chali et Beten et Achsaph | 25 Il loro confine toccava Alcat e Cali, Beten e Axaf, |
26 et Elmelech et Amaad et Masal et pervenit usque ad Carmelum in occidente et ad Sihorlabanath; | 26 Elmelec, Amaad e Messal e arrivava fino al Carmelo sul mare e a Sior e Labanat, |
27 ac revertitur contra orientem in Bethdagon et pertransit usque Zabulon et vallem Iephthael contra aquilonem in Bethemec et Neiel. Egrediturque ad laevam Chabul | 27 poi verso oriente raggiungeva Betdagon, passava a Zabulon e alla valle di Jeftael al nord di Betemec e Neiel, usciva a sinistra di Cabul, |
28 et Abran et Rohob et Hamon et Cana usque ad Sidonem magnam | 28 di Abran, di Roob, di Amon, di Cana fino a Sidone la grande; |
29 revertiturque in Rama usque ad civitatem munitissimam Tyrum et revertitur in Hosa; suntque exitus eius in mare; Mahaleb, Achazib | 29 volgeva in seguito verso Orma, fino alla città fortificata di Tiro e fino a Osa per finire contro il mare alle città di Acziba, |
30 et Amma et Aphec et Rohob: civitates viginti duae et villae earum. | 30 Amma Afec e Roob: in tutto ventidue città coi loro villaggi. |
31 Haec est possessio filiorum Aser per cognationes suas, urbes et viculi earum.
| 31 Questo è il possedimento dei figli di Aser, secondo le loro famiglie e queste son le città coi loro villaggi. |
32 Filiorum Nephthali sexta sors cecidit per familias suas. | 32 La sesta porzione toccò in sorte ai figli di Neftali, secondo le loro famiglie. |
33 Et coepit terminus de Heleph et de quercu in Saananim et Adamineceb et Iebnael usque Lecum et egressus eius usque ad Iordanem; | 33 Il loro confine cominciava da Elef e da Elon in Saananim, da Adami, cioè Neceb e da Jebnael fino a Lecum e finiva al Giordano, |
34 revertiturque terminus contra occidentem in Aznotthabor atque inde egreditur in Hucoc et attingit Zabulon contra meridiem et Aser contra occidentem et Iordanem contra ortum solis; | 34 piegando verso occidente il confine comprendeva Azanot Tabor, si estendeva ad Ucuca, passava a Zabulon dalla parte di mezzodì e ad Aser dalla parte di occidente, e da Giuda dalla parte del Giordano a oriente. |
35 civitates munitissimae Assedim, Ser et Ammath, Reccath et Chenereth | 35 Le città fortificate erano Assedim, Ser, Emat, Reccat, Ceneret, |
36 et Edema et Rama, Asor | 36 Edema, Arama, Asor, |
37 et Cedes et Edrai et Enasor, | 37 Cedes, Edrai, Enasor, |
38 Ieron et Magdalel, Horem et Bethanath et Bethsames: civitates decem et novem et villae earum. | 38 Jeron, Magdalel, Orem, Betanat e Betsames: diciannove città coi loro villaggi. |
39 Haec est possessio tribus filiorum Nephthali per cognationes suas, urbes et viculi earum.
| 39 Questi sono i possedimenti della tribù dei figli di Neftali, secondo le loro famiglie, città e rispettivi villaggi. |
40 Tribui filiorum Dan per familias suas egressa est sors septima. | 40 Alla tribù dei figli di Dan, secondo le loro famiglie, toccò in sorte la settima parte |
41 Et fuit terminus possessionis eius Saraa et Esthaol et Hirsemes (id est civitas Solis) | 41 e confine del loro possedimento furono Saraa, Estaol, Irsemes, cioè la città del sole, |
42 et Selebin et Aialon et Iethela | 42 Selebin, Aialon, Jetela, |
43 et Elon et Thamna et Accaron | 43 Elon, Temna, Acron, |
44 et Elthece et Gebbethon et Baalath | 44 Eltece, Gebbeton, Balaat, |
45 et Iud et Benebarach et Gethremmon | 45 Jud, Bane, Barac, Getremmon, |
46 et Meiarcon et Areccon cum termino, qui respicit Ioppen. | 46 Meiarcon, Arecon col territorio di fronte a Joppe, |
47 Et terminus filiorum Dan effugit ab eis. Ascenderuntque filii Dan et pugnaverunt contra Lesem ceperuntque eam; et percusserunt in ore gladii ac possederunt et habitaverunt in ea, vocantes Lesemdan ex nomine Dan patris sui. | 47 ove veniva a terminare. I figli di Dan salirono a combattere contro Lesem: la presero e passatala a fil di spada, se ne impadronirono e vi si stabilirono, chiamandola col nome di Lesem Dan, dal nome del padre loro Dan. |
48 Haec est possessio tribus filiorum Dan per cognationes suas, urbes et viculi earum.
| 48 Questa è la possessione della tribù dei figli di Dan, secondo le loro famiglie, e queste son le città coi loro villaggi. |
49 Cumque complessent terram sorte dividere singulis per tribus suas, dederunt filii Israel possessionem Iosue filio Nun in medio sui, | 49 Avendo terminato di fare, la divisione del paese alle singole tribù, i figli d'Israele diedero in proprietà a Giosuè, figlio di Nun, un possedimento in mezzo ad essi |
50 iuxta praeceptum Domini, urbem quam postulavit: Thamnathsare in monte Ephraim. Et aedificavit civitatem habitavitque in ea.
| 50 secondo il comando del Signore, la città che egli aveva domandato nel monte di Efraim, cioè Tamnat Saraa, che egli edificò ed abitò. |
51 Hae sunt possessiones, quas sorte diviserunt Eleazar sacerdos et Iosue filius Nun et principes familiarum tribuum filiorum Israel in Silo coram Domino ad ostium tabernaculi conventus; compleveruntque partiri terram.
| 51 Tali sono i possedimenti, che mediante la sorte divisero Elcazaro sacerdote, Giosuè figlio di Nun e i capi delle famiglie e delle tribù dei figli d'Israele in Silo, dinanzi al Signore, alla porta del tabernacolo del testimonio, quando si trattò di dividere la terra. |