Ad Corinthios I 15
12345678910111213141516
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NOVA VULGATA | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Notum autem vobis facio, fratres, evangelium, quod evangelizavi vobis,quod et accepistis, in quo et statis, | 1 Przypominam, bracia, Ewangelię, którą wam głosiłem, którąście przyjęli i w której też trwacie. |
| 2 per quod et salvamini, qua rationeevangelizaverim vobis, si tenetis, nisi si frustra credidistis! | 2 Przez nią również będziecie zbawieni, jeżeli ją zachowacie tak, jak wam rozkazałem... Chyba żebyście uwierzyli na próżno. |
| 3 Tradidi enimvobis in primis, quod et accepi, quoniam Christus mortuus est pro peccatisnostris secundum Scripturas | 3 Przekazałem wam na początku to, co przejąłem; że Chrystus umarł - zgodnie z Pismem - za nasze grzechy, |
| 4 et quia sepultus est et quia suscitatus est tertiadie secundum Scripturas | 4 że został pogrzebany, że zmartwychwstał trzeciego dnia, zgodnie z Pismem; |
| 5 et quia visus est Cephae et post haec Duodecim; | 5 i że ukazał się Kefasowi, a potem Dwunastu, |
| 6 deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul, ex quibus plures manentusque adhuc, quidam autem dormierunt; | 6 później zjawił się więcej niż pięciuset braciom równocześnie; większość z nich żyje dotąd, niektórzy zaś pomarli. |
| 7 deinde visus est Iacobo, deindeapostolis omnibus; | 7 Potem ukazał się Jakubowi, później wszystkim apostołom. |
| 8 novissime autem omnium, tamquam abortivo, visus est etmihi. | 8 W końcu, już po wszystkich, ukazał się także i mnie jako poronionemu płodowi. |
| 9 Ego enim sum minimus apostolorum, qui non sum dignus vocari apostolus,quoniam persecutus sum ecclesiam Dei; | 9 Jestem bowiem najmniejszy ze wszystkich apostołów i niegodzien zwać się apostołem, bo prześladowałem Kościół Boży. |
| 10 gratia autem Dei sum id, quod sum, etgratia eius in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi; nonego autem, sed gratia Dei mecum. | 10 Lecz za łaską Boga jestem tym, czym jestem, a dana mi łaska Jego nie okazała się daremna; przeciwnie, pracowałem więcej od nich wszystkich, nie ja, co prawda, lecz łaska Boża ze mną. |
| 11 Igitur sive ego sive illi, sic praedicamus,et sic credidistis. | 11 Tak więc czy to ja, czy inni, tak nauczamy i tak wyście uwierzyli. |
| 12 Si autem Christus praedicatur quod suscitatus est a mortuis, quomodo quidamdicunt in vobis quoniam resurrectio mortuorum non est? | 12 Jeżeli zatem głosi się, że Chrystus zmartwychwstał, to dlaczego twierdzą niektórzy spośród was, że nie ma zmartwychwstania? |
| 13 Si autem resurrectiomortuorum non est, neque Christus suscitatus est! | 13 Jeśli nie ma zmartwychwstania, to i Chrystus nie zmartwychwstał. |
| 14 Si autem Christus nonsuscitatus est, inanis est ergo praedicatio nostra, inanis est et fides vestra; | 14 A jeśli Chrystus nie zmartwychwstał, daremne jest nasze nauczanie, próżna jest także wasza wiara. |
| 15 invenimur autem et falsi testes Dei, quoniam testimonium diximus adversusDeum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si revera mortui nonresurgunt. | 15 Okazuje się bowiem, żeśmy byli fałszywymi świadkami Boga, skoro umarli nie zmartwychwstają, przeciwko Bogu świadczyliśmy, że z martwych wskrzesił Chrystusa. |
| 16 Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit; | 16 Skoro umarli nie zmartwychwstają, to i Chrystus nie zmartwychwstał. |
| 17 quod siChristus non resurrexit, stulta est fides vestra; adhuc estis in peccatisvestris. | 17 A jeżeli Chrystus nie zmartwychwstał, daremna jest wasza wiara i aż dotąd pozostajecie w swoich grzechach. |
| 18 Ergo et, qui dormierunt in Christo, perierunt. | 18 Tak więc i ci, co pomarli w Chrystusie, poszli na zatracenie. |
| 19 Si in hac vitatantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus. | 19 Jeżeli tylko w tym życiu w Chrystusie nadzieję pokładamy, jesteśmy bardziej od wszystkich ludzi godni politowania. |
| 20 Nunc autem Christus resurrexit a mortuis, primitiae dormientium. | 20 Tymczasem jednak Chrystus zmartwychwstał jako pierwszy spośród tych, co pomarli. |
| 21 Quoniamenim per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum: | 21 Ponieważ bowiem przez człowieka [przyszła] śmierć, przez człowieka też [dokona się] zmartwychwstanie. |
| 22 sicut enim inAdam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur. | 22 I jak w Adamie wszyscy umierają, tak też w Chrystusie wszyscy będą ożywieni, |
| 23 Unusquisqueautem in suo ordine: primitiae Christus; deinde hi, qui sunt Christi, in adventueius; | 23 lecz każdy według własnej kolejności. Chrystus jako pierwszy, potem ci, co należą do Chrystusa, w czasie Jego przyjścia. |
| 24 deinde finis, cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnemprincipatum et omnem potestatem et virtutem. | 24 Wreszcie nastąpi koniec, gdy przekaże królowanie Bogu i Ojcu i gdy pokona wszelką Zwierzchność, Władzę i Moc. |
| 25 Oportet autem illum regnare,donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius. | 25 Trzeba bowiem, ażeby królował, aż położy wszystkich nieprzyjaciół pod swoje stopy. |
| 26 Novissima autem inimicadestruetur mors; | 26 Jako ostatni wróg, zostanie pokonana śmierć. |
| 27 omnia enim subiecit sub pedibus eius. Cum autem dicat: “Omniasubiecta sunt”, sine dubio praeter eum, qui subiecit ei omnia. | 27 Wszystko bowiem rzucił pod stopy Jego. Kiedy się mówi, że wszystko jest poddane, znaczy to, że z wyjątkiem Tego, który mu wszystko poddał. |
| 28 Cum autemsubiecta fuerint illi omnia, tunc ipse Filius subiectus erit illi, qui sibisubiecit omnia, ut sit Deus omnia in omnibus. | 28 A gdy już wszystko zostanie Mu poddane, wtedy i sam Syn zostanie poddany Temu, który Synowi poddał wszystko, aby Bóg był wszystkim we wszystkich. |
| 29 Alioquin quid facient, qui baptizantur pro mortuis? Si omnino mortui nonresurgunt, ut quid et baptizantur pro illis? | 29 Bo inaczej czegoż dokonają ci, co przyjmują chrzest za zmarłych? Jeżeli umarli w ogóle nie zmartwychwstają, to czemuż za nich chrzest przyjmują? |
| 30 Ut quid et nos periclitamur omnihora? | 30 Po co też i my wystawiamy się na niebezpieczeństwo każdej godziny? |
| 31 Cotidie morior, utique per vestram gloriationem, fratres, quam habeo inChristo Iesu Domino nostro! | 31 Zapewniam was, przez chlubę, jaką mam z was w Jezusie Chrystusie, Panu naszym, że każdego dnia umieram. |
| 32 Si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi,quid mihi prodest? Si mortui non resurgunt, manducemus et bibamus, cras enimmoriemur. | 32 Jeżeli tylko ze względu na ludzi potykałem się w Efezie z dzikimi zwierzętami, to cóż mi stąd za pożytek? Skoro zmarli nie zmartwychwstają, to jedzmy i pijmy, bo jutro pomrzemy. |
| 33 Noli te seduci: “ Corrumpunt mores bonos colloquia mala ”. | 33 Nie łudźcie się! Wskutek złych rozmów psują się dobre obyczaje |
| 34 Evigilate iuste et nolite peccare! Ignorantiam enim Dei quidam ha bent; adreverentiam vobis loquor. | 34 Ocknijcie się naprawdę i przestańcie grzeszyć! Są bowiem wśród was tacy, co nie uznają Boga. Ku waszemu zawstydzeniu to mówię! |
| 35 Sed dicet aliquis: “ Quomodo resurgunt mortui?Quali autem corpore veniunt? ”. | 35 Lecz powie ktoś: A jak zmartwychwstają umarli? W jakim ukazują się ciele? |
| 36 Insipiens! Tu, quod seminas, nonvivificatur, nisi prius moriatur; | 36 O, niemądry! Przecież to, co siejesz, nie ożyje, jeżeli wprzód nie obumrze. |
| 37 et, quod seminas, non corpus, quod futurumest, seminas sed nudum granum, ut puta tritici aut alicuius ceterorum. | 37 To, co zasiewasz, nie jest od razu ciałem, którym ma się stać potem, lecz zwykłym ziarnem, na przykład pszenicznym lub jakimś innym. |
| 38 Deusautem dat illi corpus sicut voluit, et unicuique seminum proprium corpus. | 38 Bóg zaś takie daje mu ciało, jakie zechciał; każdemu z nasion właściwe. |
| 39 Nonomnis caro eadem caro, sed alia hominum, alia caro pecorum, alia caro volucrum,alia autem piscium. | 39 Nie wszystki ciała są takie same: inne są ciała ludzi, inne zwierząt, inne wreszcie ptaków i ryb. |
| 40 Et corpora caelestia et corpora terrestria, sed aliaquidem caelestium gloria, alia autem terrestrium. | 40 Są ciała niebieskie i ziemskie, lecz inne jest piękno ciał niebieskich, inne - ziemskich. |
| 41 Alia claritas solis, aliaclaritas lunae et alia claritas stellarum; stella enim a stella differt inclaritate. | 41 Inny jest blask słońca, a inny - księżyca i gwiazd. Jedna gwiazda różni się jasnością od drugiej. |
| 42 Sic et resurrectio mortuorum: seminatur in corruptione, resurgitin incorruptione; | 42 Podobnie rzecz się ma ze zmartwychwstaniem. Zasiewa się zniszczalne - powstaje zaś niezniszczalne; |
| 43 seminatur in ignobilitate, resurgit in gloria; seminatur ininfirmitate, resurgit in virtute; | 43 sieje się niechwalebne - powstaje chwalebne; sieje się słabe - powstaje mocne; |
| 44 seminatur corpus animale, resurgit corpusspiritale. Si est corpus animale, est et spiritale. | 44 zasiewa się ciało zmysłowe - powstaje ciało duchowe. Jeżeli jest ciało ziemskie powstanie też ciało niebieskie. |
| 45 Sic et scriptum est: “ Factus estprimus homo Adam in animam viventem ”; novissimus Adam in Spiritumvivificantem. | 45 Tak też jest napisane: Stał się pierwszy człowiek , Adam, duszą żyjącą, a ostatni Adam duchem ożywiającym. |
| 46 Sed non prius, quod spiritale est, sed quod animale est; deindequod spiritale. | 46 Nie było jednak wpierw tego, co duchowe, ale to, co ziemskie; duchowe było potem. |
| 47 Primus homo de terra terrenus, secundus homo de caelo. | 47 Pierwszy człowiek z ziemi - ziemski, drugi Człowiek - z nieba. |
| 48 Qualis terrenus, tales et terreni, et qualis caelestis, tales et caelestes; | 48 Jaki ów ziemski, tacy i ziemscy; jaki Ten niebieski, tacy i niebiescy. |
| 49 et sicut portavimus imaginem terreni, portabimus et imaginem caelestis. | 49 A jak nosiliśmy obraz ziemskiego [człowieka], tak też nosić będziemy obraz [człowieka] niebieskiego. |
| 50 Hocautem dico, fratres, quoniam caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt,neque corruptio incorruptelam possidebit. | 50 Zapewniam was, bracia, że ciało i krew nie mogą posiąść królestwa Bożego, i że to, co zniszczalne, nie może mieć dziedzictwa w tym, co niezniszczalne. |
| 51 Ecce mysterium vobis dico: Nonomnes quidem dormiemus, sed omnes immutabimur, | 51 Oto ogłaszam wam tajemnicę: nie wszyscy pomrzemy, lecz wszyscy będziemy odmienieni. |
| 52 in momento, in ictu oculi, innovissima tuba; canet enim, et mortui suscitabuntur incorrupti, et nosimmutabimur. | 52 W jednym momencie, w mgnieniu oka, na dźwięk ostatniej trąby - zabrzmi bowiem trąba - umarli powstaną nienaruszeni, a my będziemy odmienieni. |
| 53 Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptelam, et mortaleinduere immortalitatem. | 53 Trzeba, ażeby to, co zniszczalne, przyodziało się w niezniszczalność, a to, co śmiertelne, przyodziało się w nieśmiertelność. |
| 54 Cum autem corruptibile hoc induerit incorruptelam, etmortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est: “Absorpta est mors in victoria. | 54 A kiedy już to, co zniszczalne, przyodzieje się w niezniszczalność, a to, co śmiertelne, przyodzieje się w nieśmiertelność, wtedy sprawdzą się słowa, które zostały napisane: Zwycięstwo pochłonęło śmierć. |
| 55 Ubi est, mors, victoria tua? Ubi est, mors, stimulus tuus? ”. | 55 Gdzież jest, o śmierci twoje zwycięstwo? Gdzież jest, o śmierci, twój oścień? |
| 56 Stimulus autem mortis peccatum est, virtus vero peccati lex. | 56 Ościeniem zaś śmierci jest grzech, a siłą grzechu Prawo. |
| 57 Deo autemgratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum. | 57 Bogu niech będą dzięki za to, że dał nam odnieść zwycięstwo przez Pana naszego Jezusa Chrystusa. |
| 58 Itaque, fratres mei dilecti, stabiles estote, immobiles, abundantes in opereDomini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino. | 58 Przeto, bracia moi najmilsi, bądźcie wytrwali i niezachwiani, zajęci zawsze ofiarnie dziełem Pańskim, pamiętając, że trud wasz nie pozostaje daremny w Panu. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ