Prima lettera ai Corinzi 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Notum autem vobis facio, fratres, evangelium, quod evangelizavi vobis,quod et accepistis, in quo et statis, | 1 Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu et dans lequelvous demeurez fermes, |
2 per quod et salvamini, qua rationeevangelizaverim vobis, si tenetis, nisi si frustra credidistis! | 2 par lequel aussi vous vous sauvez, si vous le gardez tel que je vous l'ai annoncé; sinon, vousauriez cru en vain. |
3 Tradidi enimvobis in primis, quod et accepi, quoniam Christus mortuus est pro peccatisnostris secundum Scripturas | 3 Je vous ai donc transmis en premier lieu ce que j'avais moi-même reçu, à savoir que le Christest mort pour nos péchés selon les Ecritures, |
4 et quia sepultus est et quia suscitatus est tertiadie secundum Scripturas | 4 qu'il a été mis au tombeau, qu'il est ressuscité le troisième jour selon les Ecritures, |
5 et quia visus est Cephae et post haec Duodecim; | 5 qu'il est apparu à Céphas, puis aux Douze. |
6 deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul, ex quibus plures manentusque adhuc, quidam autem dormierunt; | 6 Ensuite, il est apparu à plus de 500 frères à la fois - la plupart d'entre eux demeurent jusqu'àprésent et quelques-uns se sont endormis -- |
7 deinde visus est Iacobo, deindeapostolis omnibus; | 7 ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres. |
8 novissime autem omnium, tamquam abortivo, visus est etmihi. | 8 Et, en tout dernier lieu, il m'est apparu à moi aussi, comme à l'avorton. |
9 Ego enim sum minimus apostolorum, qui non sum dignus vocari apostolus,quoniam persecutus sum ecclesiam Dei; | 9 Car je suis le moindre des apôtres; je ne mérite pas d'être appelé apôtre, parce que j'aipersécuté l'Eglise de Dieu. |
10 gratia autem Dei sum id, quod sum, etgratia eius in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi; nonego autem, sed gratia Dei mecum. | 10 C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce à mon égard n'a pas étéstérile. Loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous: oh! non pas moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. |
11 Igitur sive ego sive illi, sic praedicamus,et sic credidistis. | 11 Bref, eux ou moi, voilà ce que nous prêchons. Et voilà ce que vous avez cru. |
12 Si autem Christus praedicatur quod suscitatus est a mortuis, quomodo quidamdicunt in vobis quoniam resurrectio mortuorum non est? | 12 Or, si l'on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment certains parmi vouspeuvent-ils dire qu'il n'y a pas de résurrection des morts? |
13 Si autem resurrectiomortuorum non est, neque Christus suscitatus est! | 13 S'il n'y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité. |
14 Si autem Christus nonsuscitatus est, inanis est ergo praedicatio nostra, inanis est et fides vestra; | 14 Mais si le Christ n'est pas ressuscité, vide alors est notre message, vide aussi votre foi. |
15 invenimur autem et falsi testes Dei, quoniam testimonium diximus adversusDeum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si revera mortui nonresurgunt. | 15 Il se trouve même que nous sommes des faux témoins de Dieu, puisque nous avons attestécontre Dieu qu'il a ressuscité le Christ, alors qu'il ne l'a pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitentpas. |
16 Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit; | 16 Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité. |
17 quod siChristus non resurrexit, stulta est fides vestra; adhuc estis in peccatisvestris. | 17 Et si le Christ n'est pas ressuscité, vaine est votre foi; vous êtes encore dans vos péchés. |
18 Ergo et, qui dormierunt in Christo, perierunt. | 18 Alors aussi ceux qui se sont endormis dans le Christ ont péri. |
19 Si in hac vitatantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus. | 19 Si c'est pour cette vie seulement que nous avons mis notre espoir dans le Christ, noussommes les plus à plaindre de tous les hommes. |
20 Nunc autem Christus resurrexit a mortuis, primitiae dormientium. | 20 Mais non; le Christ est ressuscité d'entre les morts, prémices de ceux qui se sont endormis. |
21 Quoniamenim per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum: | 21 Car, la mort étant venue par un homme, c'est par un homme aussi que vient la résurrectiondes morts. |
22 sicut enim inAdam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur. | 22 De même en effet que tous meurent en Adam, ainsi tous revivront dans le Christ. |
23 Unusquisqueautem in suo ordine: primitiae Christus; deinde hi, qui sunt Christi, in adventueius; | 23 Mais chacun à son rang: comme prémices, le Christ, ensuite ceux qui seront au Christ, lorsde son Avènement. |
24 deinde finis, cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnemprincipatum et omnem potestatem et virtutem. | 24 Puis ce sera la fin, lorsqu'il remettra la royauté à Dieu le Père, après avoir détruit toutePrincipauté, Domination et Puissance. |
25 Oportet autem illum regnare,donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius. | 25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait placé tous ses ennemis sous ses pieds. |
26 Novissima autem inimicadestruetur mors; | 26 Le dernier ennemi détruit, c'est la Mort; |
27 omnia enim subiecit sub pedibus eius. Cum autem dicat: “Omniasubiecta sunt”, sine dubio praeter eum, qui subiecit ei omnia. | 27 car il a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dira: "Tous est soumis désormais", c'estévidemment à l'exclusion de Celui qui lui a soumis toutes choses. |
28 Cum autemsubiecta fuerint illi omnia, tunc ipse Filius subiectus erit illi, qui sibisubiecit omnia, ut sit Deus omnia in omnibus. | 28 Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même se soumettra à Celuiqui lui a tout soumis, afin que Dieu soit tout en tous. |
29 Alioquin quid facient, qui baptizantur pro mortuis? Si omnino mortui nonresurgunt, ut quid et baptizantur pro illis? | 29 S'il en était autrement, que gagneraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si lesmorts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi donc se fait-on baptiser pour eux? |
30 Ut quid et nos periclitamur omnihora? | 30 Et nous-mêmes, pourquoi à toute heure nous exposer au péril? |
31 Cotidie morior, utique per vestram gloriationem, fratres, quam habeo inChristo Iesu Domino nostro! | 31 Chaque jour je suis à la mort, aussi vrai, frères, que vous êtes pour moi un titre de gloiredans le Christ Jésus, notre Seigneur. |
32 Si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi,quid mihi prodest? Si mortui non resurgunt, manducemus et bibamus, cras enimmoriemur. | 32 Si c'est dans des vues humaines que j'ai livré combat contre les bêtes à Ephèse, que m'enrevient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons. |
33 Noli te seduci: “ Corrumpunt mores bonos colloquia mala ”. | 33 Ne vous y trompez pas: "Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs." |
34 Evigilate iuste et nolite peccare! Ignorantiam enim Dei quidam ha bent; adreverentiam vobis loquor. | 34 Dégrisez-vous, comme il sied, et ne péchez pas; car il en est parmi vous qui ignorent tout deDieu. Je le dis à votre honte. |
35 Sed dicet aliquis: “ Quomodo resurgunt mortui?Quali autem corpore veniunt? ”. | 35 Mais, dira-t-on, comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps reviennent-ils? |
36 Insipiens! Tu, quod seminas, nonvivificatur, nisi prius moriatur; | 36 Insensé! Ce que tu sèmes, toi, ne reprend vie s'il ne meurt. |
37 et, quod seminas, non corpus, quod futurumest, seminas sed nudum granum, ut puta tritici aut alicuius ceterorum. | 37 Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps à venir, mais un simple grain, soit de blé, soit dequelque autre plante; |
38 Deusautem dat illi corpus sicut voluit, et unicuique seminum proprium corpus. | 38 et Dieu lui donne un corps à son gré, à chaque semence un corps particulier. |
39 Nonomnis caro eadem caro, sed alia hominum, alia caro pecorum, alia caro volucrum,alia autem piscium. | 39 Toutes les chairs ne sont pas les mêmes, mais autre est la chair des hommes, autre la chairdes bêtes, autre la chair des oiseaux, autre celle des poissons. |
40 Et corpora caelestia et corpora terrestria, sed aliaquidem caelestium gloria, alia autem terrestrium. | 40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres, mais autre est l'éclat des célestes, autrecelui des terrestres. |
41 Alia claritas solis, aliaclaritas lunae et alia claritas stellarum; stella enim a stella differt inclaritate. | 41 Autre l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles. Une étoile mêmediffère en éclat d'une étoile. |
42 Sic et resurrectio mortuorum: seminatur in corruptione, resurgitin incorruptione; | 42 Ainsi en va-t-il de la résurrection des morts: on est semé dans la corruption, on ressuscitedans l'incorruptibilité; |
43 seminatur in ignobilitate, resurgit in gloria; seminatur ininfirmitate, resurgit in virtute; | 43 on est semé dans l'ignominie, on ressuscite dans la gloire; on est semé dans la faiblesse, onressuscite dans la force; |
44 seminatur corpus animale, resurgit corpusspiritale. Si est corpus animale, est et spiritale. | 44 on est semé corps psychique, on ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps psychique, il y aaussi un corps spirituel. |
45 Sic et scriptum est: “ Factus estprimus homo Adam in animam viventem ”; novissimus Adam in Spiritumvivificantem. | 45 C'est ainsi qu'il est écrit: Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante; le dernierAdam, esprit vivifiant. |
46 Sed non prius, quod spiritale est, sed quod animale est; deindequod spiritale. | 46 Mais ce n'est pas le spirituel qui paraît d'abord; c'est le psychique, puis le spirituel. |
47 Primus homo de terra terrenus, secundus homo de caelo. | 47 Le premier homme, issu du sol, est terrestre, le second, lui, vient du ciel. |
48 Qualis terrenus, tales et terreni, et qualis caelestis, tales et caelestes; | 48 Tel a été le terrestre, tels seront aussi les terrestres; tel le céleste, tels seront aussi lescélestes. |
49 et sicut portavimus imaginem terreni, portabimus et imaginem caelestis. | 49 Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image ducéleste. |
50 Hocautem dico, fratres, quoniam caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt,neque corruptio incorruptelam possidebit. | 50 Je l'affirme, frères: la chair et le sang ne peuvent hériter du Royaume de Dieu, ni lacorruption hériter de l'incorruptibilité. |
51 Ecce mysterium vobis dico: Nonomnes quidem dormiemus, sed omnes immutabimur, | 51 Oui, je vais vous dire un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous seronstransformés. |
52 in momento, in ictu oculi, innovissima tuba; canet enim, et mortui suscitabuntur incorrupti, et nosimmutabimur. | 52 En un instant, en un clin d'oeil, au son de la trompette finale, car elle sonnera, la trompette,et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons transformés. |
53 Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptelam, et mortaleinduere immortalitatem. | 53 Il faut, en effet, que cet être corruptible revête l'incorruptibilité, que cet être mortel revêtel'immortalité. |
54 Cum autem corruptibile hoc induerit incorruptelam, etmortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est: “Absorpta est mors in victoria. | 54 Quand donc cet être corruptible aura revêtu l'incorruptibilité et que cet être mortel aurarevêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire. |
55 Ubi est, mors, victoria tua? Ubi est, mors, stimulus tuus? ”. | 55 Où est-elle, ô mort, ta victoire? Où est-il, ô mort, ton aiguillon? |
56 Stimulus autem mortis peccatum est, virtus vero peccati lex. | 56 L'aiguillon de la mort, c'est le péché, et la force du péché, c'est la Loi. |
57 Deo autemgratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum. | 57 Mais grâces soient à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ! |
58 Itaque, fratres mei dilecti, stabiles estote, immobiles, abundantes in opereDomini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino. | 58 Ainsi donc, mes frères bien-aimés, montrez-vous fermes, inébranlables, toujours en progrèsdans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre labeur n'est pas vain dans le Seigneur. |