Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 15


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Notum autem vobis facio, fratres, evangelium, quod evangelizavi vobis,quod et accepistis, in quo et statis,1 Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu et dans lequelvous demeurez fermes,
2 per quod et salvamini, qua rationeevangelizaverim vobis, si tenetis, nisi si frustra credidistis!2 par lequel aussi vous vous sauvez, si vous le gardez tel que je vous l'ai annoncé; sinon, vousauriez cru en vain.
3 Tradidi enimvobis in primis, quod et accepi, quoniam Christus mortuus est pro peccatisnostris secundum Scripturas3 Je vous ai donc transmis en premier lieu ce que j'avais moi-même reçu, à savoir que le Christest mort pour nos péchés selon les Ecritures,
4 et quia sepultus est et quia suscitatus est tertiadie secundum Scripturas4 qu'il a été mis au tombeau, qu'il est ressuscité le troisième jour selon les Ecritures,
5 et quia visus est Cephae et post haec Duodecim;5 qu'il est apparu à Céphas, puis aux Douze.
6 deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul, ex quibus plures manentusque adhuc, quidam autem dormierunt;6 Ensuite, il est apparu à plus de 500 frères à la fois - la plupart d'entre eux demeurent jusqu'àprésent et quelques-uns se sont endormis --
7 deinde visus est Iacobo, deindeapostolis omnibus;7 ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
8 novissime autem omnium, tamquam abortivo, visus est etmihi.8 Et, en tout dernier lieu, il m'est apparu à moi aussi, comme à l'avorton.
9 Ego enim sum minimus apostolorum, qui non sum dignus vocari apostolus,quoniam persecutus sum ecclesiam Dei;9 Car je suis le moindre des apôtres; je ne mérite pas d'être appelé apôtre, parce que j'aipersécuté l'Eglise de Dieu.
10 gratia autem Dei sum id, quod sum, etgratia eius in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi; nonego autem, sed gratia Dei mecum.10 C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce à mon égard n'a pas étéstérile. Loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous: oh! non pas moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
11 Igitur sive ego sive illi, sic praedicamus,et sic credidistis.
11 Bref, eux ou moi, voilà ce que nous prêchons. Et voilà ce que vous avez cru.
12 Si autem Christus praedicatur quod suscitatus est a mortuis, quomodo quidamdicunt in vobis quoniam resurrectio mortuorum non est?12 Or, si l'on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment certains parmi vouspeuvent-ils dire qu'il n'y a pas de résurrection des morts?
13 Si autem resurrectiomortuorum non est, neque Christus suscitatus est!13 S'il n'y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité.
14 Si autem Christus nonsuscitatus est, inanis est ergo praedicatio nostra, inanis est et fides vestra;14 Mais si le Christ n'est pas ressuscité, vide alors est notre message, vide aussi votre foi.
15 invenimur autem et falsi testes Dei, quoniam testimonium diximus adversusDeum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si revera mortui nonresurgunt.15 Il se trouve même que nous sommes des faux témoins de Dieu, puisque nous avons attestécontre Dieu qu'il a ressuscité le Christ, alors qu'il ne l'a pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitentpas.
16 Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit;16 Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité.
17 quod siChristus non resurrexit, stulta est fides vestra; adhuc estis in peccatisvestris.17 Et si le Christ n'est pas ressuscité, vaine est votre foi; vous êtes encore dans vos péchés.
18 Ergo et, qui dormierunt in Christo, perierunt.18 Alors aussi ceux qui se sont endormis dans le Christ ont péri.
19 Si in hac vitatantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus.
19 Si c'est pour cette vie seulement que nous avons mis notre espoir dans le Christ, noussommes les plus à plaindre de tous les hommes.
20 Nunc autem Christus resurrexit a mortuis, primitiae dormientium.20 Mais non; le Christ est ressuscité d'entre les morts, prémices de ceux qui se sont endormis.
21 Quoniamenim per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum:21 Car, la mort étant venue par un homme, c'est par un homme aussi que vient la résurrectiondes morts.
22 sicut enim inAdam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur.22 De même en effet que tous meurent en Adam, ainsi tous revivront dans le Christ.
23 Unusquisqueautem in suo ordine: primitiae Christus; deinde hi, qui sunt Christi, in adventueius;23 Mais chacun à son rang: comme prémices, le Christ, ensuite ceux qui seront au Christ, lorsde son Avènement.
24 deinde finis, cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnemprincipatum et omnem potestatem et virtutem.24 Puis ce sera la fin, lorsqu'il remettra la royauté à Dieu le Père, après avoir détruit toutePrincipauté, Domination et Puissance.
25 Oportet autem illum regnare,donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius.25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait placé tous ses ennemis sous ses pieds.
26 Novissima autem inimicadestruetur mors;26 Le dernier ennemi détruit, c'est la Mort;
27 omnia enim subiecit sub pedibus eius. Cum autem dicat: “Omniasubiecta sunt”, sine dubio praeter eum, qui subiecit ei omnia.27 car il a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dira: "Tous est soumis désormais", c'estévidemment à l'exclusion de Celui qui lui a soumis toutes choses.
28 Cum autemsubiecta fuerint illi omnia, tunc ipse Filius subiectus erit illi, qui sibisubiecit omnia, ut sit Deus omnia in omnibus.
28 Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même se soumettra à Celuiqui lui a tout soumis, afin que Dieu soit tout en tous.
29 Alioquin quid facient, qui baptizantur pro mortuis? Si omnino mortui nonresurgunt, ut quid et baptizantur pro illis?29 S'il en était autrement, que gagneraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si lesmorts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi donc se fait-on baptiser pour eux?
30 Ut quid et nos periclitamur omnihora?30 Et nous-mêmes, pourquoi à toute heure nous exposer au péril?
31 Cotidie morior, utique per vestram gloriationem, fratres, quam habeo inChristo Iesu Domino nostro!31 Chaque jour je suis à la mort, aussi vrai, frères, que vous êtes pour moi un titre de gloiredans le Christ Jésus, notre Seigneur.
32 Si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi,quid mihi prodest? Si mortui non resurgunt, manducemus et bibamus, cras enimmoriemur.32 Si c'est dans des vues humaines que j'ai livré combat contre les bêtes à Ephèse, que m'enrevient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
33 Noli te seduci: “ Corrumpunt mores bonos colloquia mala ”.33 Ne vous y trompez pas: "Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs."
34 Evigilate iuste et nolite peccare! Ignorantiam enim Dei quidam ha bent; adreverentiam vobis loquor.34 Dégrisez-vous, comme il sied, et ne péchez pas; car il en est parmi vous qui ignorent tout deDieu. Je le dis à votre honte.
35 Sed dicet aliquis: “ Quomodo resurgunt mortui?Quali autem corpore veniunt? ”.35 Mais, dira-t-on, comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps reviennent-ils?
36 Insipiens! Tu, quod seminas, nonvivificatur, nisi prius moriatur;36 Insensé! Ce que tu sèmes, toi, ne reprend vie s'il ne meurt.
37 et, quod seminas, non corpus, quod futurumest, seminas sed nudum granum, ut puta tritici aut alicuius ceterorum.37 Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps à venir, mais un simple grain, soit de blé, soit dequelque autre plante;
38 Deusautem dat illi corpus sicut voluit, et unicuique seminum proprium corpus.38 et Dieu lui donne un corps à son gré, à chaque semence un corps particulier.
39 Nonomnis caro eadem caro, sed alia hominum, alia caro pecorum, alia caro volucrum,alia autem piscium.39 Toutes les chairs ne sont pas les mêmes, mais autre est la chair des hommes, autre la chairdes bêtes, autre la chair des oiseaux, autre celle des poissons.
40 Et corpora caelestia et corpora terrestria, sed aliaquidem caelestium gloria, alia autem terrestrium.40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres, mais autre est l'éclat des célestes, autrecelui des terrestres.
41 Alia claritas solis, aliaclaritas lunae et alia claritas stellarum; stella enim a stella differt inclaritate.41 Autre l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles. Une étoile mêmediffère en éclat d'une étoile.
42 Sic et resurrectio mortuorum: seminatur in corruptione, resurgitin incorruptione;42 Ainsi en va-t-il de la résurrection des morts: on est semé dans la corruption, on ressuscitedans l'incorruptibilité;
43 seminatur in ignobilitate, resurgit in gloria; seminatur ininfirmitate, resurgit in virtute;43 on est semé dans l'ignominie, on ressuscite dans la gloire; on est semé dans la faiblesse, onressuscite dans la force;
44 seminatur corpus animale, resurgit corpusspiritale.
Si est corpus animale, est et spiritale.
44 on est semé corps psychique, on ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps psychique, il y aaussi un corps spirituel.
45 Sic et scriptum est: “ Factus estprimus homo Adam in animam viventem ”; novissimus Adam in Spiritumvivificantem.45 C'est ainsi qu'il est écrit: Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante; le dernierAdam, esprit vivifiant.
46 Sed non prius, quod spiritale est, sed quod animale est; deindequod spiritale.46 Mais ce n'est pas le spirituel qui paraît d'abord; c'est le psychique, puis le spirituel.
47 Primus homo de terra terrenus, secundus homo de caelo.47 Le premier homme, issu du sol, est terrestre, le second, lui, vient du ciel.
48 Qualis terrenus, tales et terreni, et qualis caelestis, tales et caelestes;48 Tel a été le terrestre, tels seront aussi les terrestres; tel le céleste, tels seront aussi lescélestes.
49 et sicut portavimus imaginem terreni, portabimus et imaginem caelestis.49 Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image ducéleste.
50 Hocautem dico, fratres, quoniam caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt,neque corruptio incorruptelam possidebit.50 Je l'affirme, frères: la chair et le sang ne peuvent hériter du Royaume de Dieu, ni lacorruption hériter de l'incorruptibilité.
51 Ecce mysterium vobis dico: Nonomnes quidem dormiemus, sed omnes immutabimur,51 Oui, je vais vous dire un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous seronstransformés.
52 in momento, in ictu oculi, innovissima tuba; canet enim, et mortui suscitabuntur incorrupti, et nosimmutabimur.52 En un instant, en un clin d'oeil, au son de la trompette finale, car elle sonnera, la trompette,et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons transformés.
53 Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptelam, et mortaleinduere immortalitatem.53 Il faut, en effet, que cet être corruptible revête l'incorruptibilité, que cet être mortel revêtel'immortalité.
54 Cum autem corruptibile hoc induerit incorruptelam, etmortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est: “Absorpta est mors in victoria.
54 Quand donc cet être corruptible aura revêtu l'incorruptibilité et que cet être mortel aurarevêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.
55 Ubi est, mors, victoria tua?
Ubi est, mors, stimulus tuus? ”.
55 Où est-elle, ô mort, ta victoire? Où est-il, ô mort, ton aiguillon?
56 Stimulus autem mortis peccatum est, virtus vero peccati lex.56 L'aiguillon de la mort, c'est le péché, et la force du péché, c'est la Loi.
57 Deo autemgratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum.57 Mais grâces soient à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!
58 Itaque, fratres mei dilecti, stabiles estote, immobiles, abundantes in opereDomini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino.
58 Ainsi donc, mes frères bien-aimés, montrez-vous fermes, inébranlables, toujours en progrèsdans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre labeur n'est pas vain dans le Seigneur.