Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 15


font
NOVA VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Notum autem vobis facio, fratres, evangelium, quod evangelizavi vobis,quod et accepistis, in quo et statis,1 Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
2 per quod et salvamini, qua rationeevangelizaverim vobis, si tenetis, nisi si frustra credidistis!2 By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
3 Tradidi enimvobis in primis, quod et accepi, quoniam Christus mortuus est pro peccatisnostris secundum Scripturas3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
4 et quia sepultus est et quia suscitatus est tertiadie secundum Scripturas4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
5 et quia visus est Cephae et post haec Duodecim;5 And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
6 deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul, ex quibus plures manentusque adhuc, quidam autem dormierunt;6 After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
7 deinde visus est Iacobo, deindeapostolis omnibus;7 After that, he was seen of James; then of all the apostles.
8 novissime autem omnium, tamquam abortivo, visus est etmihi.8 And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
9 Ego enim sum minimus apostolorum, qui non sum dignus vocari apostolus,quoniam persecutus sum ecclesiam Dei;9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 gratia autem Dei sum id, quod sum, etgratia eius in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi; nonego autem, sed gratia Dei mecum.10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
11 Igitur sive ego sive illi, sic praedicamus,et sic credidistis.
11 Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
12 Si autem Christus praedicatur quod suscitatus est a mortuis, quomodo quidamdicunt in vobis quoniam resurrectio mortuorum non est?12 Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
13 Si autem resurrectiomortuorum non est, neque Christus suscitatus est!13 But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
14 Si autem Christus nonsuscitatus est, inanis est ergo praedicatio nostra, inanis est et fides vestra;14 And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
15 invenimur autem et falsi testes Dei, quoniam testimonium diximus adversusDeum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si revera mortui nonresurgunt.15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
16 Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit;16 For if the dead rise not, then is not Christ raised:
17 quod siChristus non resurrexit, stulta est fides vestra; adhuc estis in peccatisvestris.17 And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
18 Ergo et, qui dormierunt in Christo, perierunt.18 Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
19 Si in hac vitatantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
20 Nunc autem Christus resurrexit a mortuis, primitiae dormientium.20 But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
21 Quoniamenim per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum:21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
22 sicut enim inAdam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur.22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
23 Unusquisqueautem in suo ordine: primitiae Christus; deinde hi, qui sunt Christi, in adventueius;23 But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
24 deinde finis, cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnemprincipatum et omnem potestatem et virtutem.24 Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
25 Oportet autem illum regnare,donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius.25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
26 Novissima autem inimicadestruetur mors;26 The last enemy that shall be destroyed is death.
27 omnia enim subiecit sub pedibus eius. Cum autem dicat: “Omniasubiecta sunt”, sine dubio praeter eum, qui subiecit ei omnia.27 For he hath put all things under his feet. But when he saith, all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
28 Cum autemsubiecta fuerint illi omnia, tunc ipse Filius subiectus erit illi, qui sibisubiecit omnia, ut sit Deus omnia in omnibus.
28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
29 Alioquin quid facient, qui baptizantur pro mortuis? Si omnino mortui nonresurgunt, ut quid et baptizantur pro illis?29 Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
30 Ut quid et nos periclitamur omnihora?30 And why stand we in jeopardy every hour?
31 Cotidie morior, utique per vestram gloriationem, fratres, quam habeo inChristo Iesu Domino nostro!31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
32 Si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi,quid mihi prodest? Si mortui non resurgunt, manducemus et bibamus, cras enimmoriemur.32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
33 Noli te seduci: “ Corrumpunt mores bonos colloquia mala ”.33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
34 Evigilate iuste et nolite peccare! Ignorantiam enim Dei quidam ha bent; adreverentiam vobis loquor.34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
35 Sed dicet aliquis: “ Quomodo resurgunt mortui?Quali autem corpore veniunt? ”.35 But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
36 Insipiens! Tu, quod seminas, nonvivificatur, nisi prius moriatur;36 Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
37 et, quod seminas, non corpus, quod futurumest, seminas sed nudum granum, ut puta tritici aut alicuius ceterorum.37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
38 Deusautem dat illi corpus sicut voluit, et unicuique seminum proprium corpus.38 But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
39 Nonomnis caro eadem caro, sed alia hominum, alia caro pecorum, alia caro volucrum,alia autem piscium.39 All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
40 Et corpora caelestia et corpora terrestria, sed aliaquidem caelestium gloria, alia autem terrestrium.40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
41 Alia claritas solis, aliaclaritas lunae et alia claritas stellarum; stella enim a stella differt inclaritate.41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
42 Sic et resurrectio mortuorum: seminatur in corruptione, resurgitin incorruptione;42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
43 seminatur in ignobilitate, resurgit in gloria; seminatur ininfirmitate, resurgit in virtute;43 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
44 seminatur corpus animale, resurgit corpusspiritale.
Si est corpus animale, est et spiritale.
44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
45 Sic et scriptum est: “ Factus estprimus homo Adam in animam viventem ”; novissimus Adam in Spiritumvivificantem.45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
46 Sed non prius, quod spiritale est, sed quod animale est; deindequod spiritale.46 Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
47 Primus homo de terra terrenus, secundus homo de caelo.47 The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.
48 Qualis terrenus, tales et terreni, et qualis caelestis, tales et caelestes;48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
49 et sicut portavimus imaginem terreni, portabimus et imaginem caelestis.49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
50 Hocautem dico, fratres, quoniam caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt,neque corruptio incorruptelam possidebit.50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
51 Ecce mysterium vobis dico: Nonomnes quidem dormiemus, sed omnes immutabimur,51 Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
52 in momento, in ictu oculi, innovissima tuba; canet enim, et mortui suscitabuntur incorrupti, et nosimmutabimur.52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
53 Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptelam, et mortaleinduere immortalitatem.53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
54 Cum autem corruptibile hoc induerit incorruptelam, etmortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est: “Absorpta est mors in victoria.
54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
55 Ubi est, mors, victoria tua?
Ubi est, mors, stimulus tuus? ”.
55 O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
56 Stimulus autem mortis peccatum est, virtus vero peccati lex.56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
57 Deo autemgratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum.57 But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Itaque, fratres mei dilecti, stabiles estote, immobiles, abundantes in opereDomini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino.
58 Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.