Prima lettera ai Corinzi 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Notum autem vobis facio, fratres, evangelium, quod evangelizavi vobis,quod et accepistis, in quo et statis, | 1 Vi richiamo poi, o fratelli, il vangelo che vi ho annunziato e che avete ricevuto, nel quale perseverate, |
2 per quod et salvamini, qua rationeevangelizaverim vobis, si tenetis, nisi si frustra credidistis! | 2 e dal quale ricevete la salvezza, se lo ritenete nei termini con cui ve l'ho annunziato; altrimenti avreste creduto invano. |
3 Tradidi enimvobis in primis, quod et accepi, quoniam Christus mortuus est pro peccatisnostris secundum Scripturas | 3 Vi ho dunque trasmesso, anzitutto, quello che ho ricevuto, che Cristo morì per i nostri peccati secondo le Scritture, |
4 et quia sepultus est et quia suscitatus est tertiadie secundum Scripturas | 4 e che fu sepolto, e fu risuscitato il terzo giorno, secondo le Scritture; |
5 et quia visus est Cephae et post haec Duodecim; | 5 e che apparve a Cefa, e poi ai Dodici. |
6 deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul, ex quibus plures manentusque adhuc, quidam autem dormierunt; | 6 In seguito apparve a più di cinquecento fratelli in una volta, la maggior parte dei quali vive ancora, mentre alcuni sono morti. |
7 deinde visus est Iacobo, deindeapostolis omnibus; | 7 Poi apparve a Giacomo, e quindi a tutti gli apostoli. |
8 novissime autem omnium, tamquam abortivo, visus est etmihi. | 8 Infine apparve anche a me, ultimo di tutti, come a un aborto. |
9 Ego enim sum minimus apostolorum, qui non sum dignus vocari apostolus,quoniam persecutus sum ecclesiam Dei; | 9 Io infatti sono l'ultimo tra gli apostoli, neanche degno di venire chiamato apostolo, perché ho perseguitato la chiesa di Dio. |
10 gratia autem Dei sum id, quod sum, etgratia eius in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi; nonego autem, sed gratia Dei mecum. | 10 Per grazia di Dio sono quello che sono, e la sua grazia in me non fu vana; anzi, ho faticato più di tutti loro, non io invero, ma la grazia di Dio con me. |
11 Igitur sive ego sive illi, sic praedicamus,et sic credidistis. | 11 Sia dunque io sia loro così predichiamo e così avete creduto. |
12 Si autem Christus praedicatur quod suscitatus est a mortuis, quomodo quidamdicunt in vobis quoniam resurrectio mortuorum non est? | 12 Ora, se si predica che Cristo fu risuscitato dai morti, come possono dire alcuni tra voi che non si dà risurrezione dai morti? |
13 Si autem resurrectiomortuorum non est, neque Christus suscitatus est! | 13 Ché se non si dà risurrezione dai morti, neanche Cristo fu risuscitato! |
14 Si autem Christus nonsuscitatus est, inanis est ergo praedicatio nostra, inanis est et fides vestra; | 14 Ma se Cristo non fu risuscitato, è vana la nostra predicazione, vana la vostra fede. |
15 invenimur autem et falsi testes Dei, quoniam testimonium diximus adversusDeum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si revera mortui nonresurgunt. | 15 E ci troveremmo ad essere falsi testimoni di Dio, perché abbiamo testimoniato di Dio che ha risuscitato il Messia, mentre non l'avrebbe risuscitato, se fosse vero che i morti non risorgono. |
16 Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit; | 16 Se infatti non si dà risurrezione di morti, neanche Cristo è risorto; |
17 quod siChristus non resurrexit, stulta est fides vestra; adhuc estis in peccatisvestris. | 17 e se Cristo non è risorto, è inutile la vostra fede e voi siete ancora nei vostri peccati. |
18 Ergo et, qui dormierunt in Christo, perierunt. | 18 E anche quelli che si sono addormentati in Cristo sono perduti. |
19 Si in hac vitatantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus. | 19 Se avessimo speranza in Cristo soltanto in questa vita, saremmo i più miserabili di tutti gli uomini. |
20 Nunc autem Christus resurrexit a mortuis, primitiae dormientium. | 20 Ma invece Cristo è stato risuscitato dai morti, primizia di quelli che dormono. |
21 Quoniamenim per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum: | 21 Poiché, se per un uomo venne la morte, per un uomo c'è anche la risurrezione dei morti; |
22 sicut enim inAdam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur. | 22 e come tutti muoiono in Adamo, così tutti saranno vivificati in Cristo. |
23 Unusquisqueautem in suo ordine: primitiae Christus; deinde hi, qui sunt Christi, in adventueius; | 23 Ma ciascuno al suo posto. Prima Cristo, che è la primizia; poi, alla sua venuta, quelli di Cristo; |
24 deinde finis, cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnemprincipatum et omnem potestatem et virtutem. | 24 quindi la fine, quando consegnerà il regno a Dio Padre, dopo aver annientato ogni principato, potestà e potenza. |
25 Oportet autem illum regnare,donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius. | 25 Deve infatti regnare finché non abbia posto tutti i nemici sotto i suoi piedi. |
26 Novissima autem inimicadestruetur mors; | 26 L'ultimo nemico ad essere annientato sarà la morte, perché ogni cosa ha sottoposto ai suoi piedi. |
27 omnia enim subiecit sub pedibus eius. Cum autem dicat: “Omniasubiecta sunt”, sine dubio praeter eum, qui subiecit ei omnia. | 27 Ma quando dice: "ogni cosa è sottoposta", è chiaro che si eccettua Colui che ha sottomesso a lui ogni cosa. |
28 Cum autemsubiecta fuerint illi omnia, tunc ipse Filius subiectus erit illi, qui sibisubiecit omnia, ut sit Deus omnia in omnibus. | 28 E quando tutto gli sarà stato sottomesso, anch'egli, il Figlio, farà atto di sottomissione a Colui che gli ha sottomesso ogni cosa, affinché Dio sia tutto in tutti. |
29 Alioquin quid facient, qui baptizantur pro mortuis? Si omnino mortui nonresurgunt, ut quid et baptizantur pro illis? | 29 Se così non fosse, che cosa farebbero quelli che si battezzano per i morti? Se assolutamente i morti non risorgono, perché si fanno battezzare per loro? |
30 Ut quid et nos periclitamur omnihora? | 30 E perché ci esponiamo al pericolo continuamente? |
31 Cotidie morior, utique per vestram gloriationem, fratres, quam habeo inChristo Iesu Domino nostro! | 31 Ogni giorno io affronto la morte, com'è vero che voi siete il mio vanto, o fratelli, in Cristo Gesù Signore nostro! |
32 Si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi,quid mihi prodest? Si mortui non resurgunt, manducemus et bibamus, cras enimmoriemur. | 32 Se soltanto per ragioni umane io avessi combattuto a Efeso contro le fiere, a che mi gioverebbe? Se i morti non risorgono, mangiamo e beviamo, perché domani morremo. |
33 Noli te seduci: “ Corrumpunt mores bonos colloquia mala ”. | 33 Non lasciatevi ingannare: Corrompono i buoni costumi i discorsi cattivi. |
34 Evigilate iuste et nolite peccare! Ignorantiam enim Dei quidam ha bent; adreverentiam vobis loquor. | 34 Ritornate in voi, secondo giustizia, e non peccate. Taluni dimostrano di non conoscere Dio; lo dico a vostra vergogna! |
35 Sed dicet aliquis: “ Quomodo resurgunt mortui?Quali autem corpore veniunt? ”. | 35 Ma qualcuno dirà: "Come risorgono i morti? Con quale corpo verranno?". |
36 Insipiens! Tu, quod seminas, nonvivificatur, nisi prius moriatur; | 36 Stolto, ciò che tu semini non prende vita se prima non muore; |
37 et, quod seminas, non corpus, quod futurumest, seminas sed nudum granum, ut puta tritici aut alicuius ceterorum. | 37 e quello che semini non è il corpo che nascerà, ma un semplice chicco di grano o di altro genere: |
38 Deusautem dat illi corpus sicut voluit, et unicuique seminum proprium corpus. | 38 Dio gli darà un corpo come vuole, a ciascun seme il proprio corpo. |
39 Nonomnis caro eadem caro, sed alia hominum, alia caro pecorum, alia caro volucrum,alia autem piscium. | 39 Non ogni carne è la medesima carne; altra è la carne di un uomo e altra quella di un animale; altra quella di un uccello e altra quella di un pesce. |
40 Et corpora caelestia et corpora terrestria, sed aliaquidem caelestium gloria, alia autem terrestrium. | 40 Vi sono corpi celesti e corpi terrestri; altro è lo splendore dei corpi celesti, e altro quello dei corpi terrestri. |
41 Alia claritas solis, aliaclaritas lunae et alia claritas stellarum; stella enim a stella differt inclaritate. | 41 Altro è lo splendore del sole, altro quello della luna, altro quello delle stelle: ogni astro differisce dall'altro nello splendore. |
42 Sic et resurrectio mortuorum: seminatur in corruptione, resurgitin incorruptione; | 42 Così anche la risurrezione dei morti: si semina nella corruzione, si risorge nell'incorruttibilità; |
43 seminatur in ignobilitate, resurgit in gloria; seminatur ininfirmitate, resurgit in virtute; | 43 si semina nello squallore, si risorge nello splendore; si semina nell'infermità, si risorge nella potenza; |
44 seminatur corpus animale, resurgit corpusspiritale. Si est corpus animale, est et spiritale. | 44 si semina un corpo naturale, risorge un corpo spirituale. Se infatti c'è un corpo naturale, vi è pure un corpo spirituale. |
45 Sic et scriptum est: “ Factus estprimus homo Adam in animam viventem ”; novissimus Adam in Spiritumvivificantem. | 45 Sta scritto: il primo uomo, Adamo, divenne anima vivente, ma l'ultimo Adamo divenne spirito vivificante. |
46 Sed non prius, quod spiritale est, sed quod animale est; deindequod spiritale. | 46 Non vi fu prima il corpo spirituale, ma il naturale, poi lo spirituale. |
47 Primus homo de terra terrenus, secundus homo de caelo. | 47 Il primo uomo tratto dalla terra è di polvere, ma il secondo uomo viene dal cielo. |
48 Qualis terrenus, tales et terreni, et qualis caelestis, tales et caelestes; | 48 Qual è l'uomo di polvere, così sono quelli di polvere, ma qual è il celeste, così saranno i celesti. |
49 et sicut portavimus imaginem terreni, portabimus et imaginem caelestis. | 49 E come abbiamo portato l'immagine dell'uomo di polvere, così porteremo l'immagine dell'uomo celeste. |
50 Hocautem dico, fratres, quoniam caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt,neque corruptio incorruptelam possidebit. | 50 Vi dico, o fratelli, che la carne e il sangue, non possono ereditare il regno di Dio, né ciò che è corruttibile eredita l'incorruttibilità. |
51 Ecce mysterium vobis dico: Nonomnes quidem dormiemus, sed omnes immutabimur, | 51 Ecco, vi dico un mistero: non tutti morremo, ma tutti saremo trasformati: |
52 in momento, in ictu oculi, innovissima tuba; canet enim, et mortui suscitabuntur incorrupti, et nosimmutabimur. | 52 in un istante, in un batter d'occhio, all'ultima tromba; suonerà infatti la tromba, i morti risorgeranno incorrotti e noi saremo trasformati. |
53 Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptelam, et mortaleinduere immortalitatem. | 53 Questo corpo corruttibile deve rivestire l'incorruttibilità e questo corpo mortale rivestire l'immortalità. |
54 Cum autem corruptibile hoc induerit incorruptelam, etmortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est: “Absorpta est mors in victoria. | 54 Quando questo corpo corruttibile sarà rivestito d'incorruttibilità e questo corpo mortale d'immortalità, si realizzerà la parola che sta scritta: La morte è stata ingoiata nella vittoria. |
55 Ubi est, mors, victoria tua? Ubi est, mors, stimulus tuus? ”. | 55 Dov'è, o morte, la tua vittoria? Dov'è, o morte, il tuo pungiglione? |
56 Stimulus autem mortis peccatum est, virtus vero peccati lex. | 56 Il pungiglione della morte è il peccato e la potenza del peccato è la legge. |
57 Deo autemgratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum. | 57 Ma siano rese grazie a Dio che ci concede la vittoria per mezzo del Signore nostro Gesù Cristo! |
58 Itaque, fratres mei dilecti, stabiles estote, immobiles, abundantes in opereDomini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino. | 58 Perciò, o fratelli miei carissimi, rimanete saldi, irremovibili, prodigandovi senza sosta nell'opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore. |