Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 15


font
NOVA VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Notum autem vobis facio, fratres, evangelium, quod evangelizavi vobis,quod et accepistis, in quo et statis,1 Now I am reminding you, brothers, of the gospel I preached to you, which you indeed received and in which you also stand.
2 per quod et salvamini, qua rationeevangelizaverim vobis, si tenetis, nisi si frustra credidistis!2 Through it you are also being saved, if you hold fast to the word I preached to you, unless you believed in vain.
3 Tradidi enimvobis in primis, quod et accepi, quoniam Christus mortuus est pro peccatisnostris secundum Scripturas3 For I handed on to you as of first importance what I also received: that Christ died for our sins in accordance with the scriptures;
4 et quia sepultus est et quia suscitatus est tertiadie secundum Scripturas4 that he was buried; that he was raised on the third day in accordance with the scriptures;
5 et quia visus est Cephae et post haec Duodecim;5 that he appeared to Kephas, then to the Twelve.
6 deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul, ex quibus plures manentusque adhuc, quidam autem dormierunt;6 After that, he appeared to more than five hundred brothers at once, most of whom are still living, though some have fallen asleep.
7 deinde visus est Iacobo, deindeapostolis omnibus;7 After that he appeared to James, then to all the apostles.
8 novissime autem omnium, tamquam abortivo, visus est etmihi.8 Last of all, as to one born abnormally, he appeared to me.
9 Ego enim sum minimus apostolorum, qui non sum dignus vocari apostolus,quoniam persecutus sum ecclesiam Dei;9 For I am the least of the apostles, not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 gratia autem Dei sum id, quod sum, etgratia eius in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi; nonego autem, sed gratia Dei mecum.10 But by the grace of God I am what I am, and his grace to me has not been ineffective. Indeed, I have toiled harder than all of them; not I, however, but the grace of God (that is) with me.
11 Igitur sive ego sive illi, sic praedicamus,et sic credidistis.
11 Therefore, whether it be I or they, so we preach and so you believed.
12 Si autem Christus praedicatur quod suscitatus est a mortuis, quomodo quidamdicunt in vobis quoniam resurrectio mortuorum non est?12 But if Christ is preached as raised from the dead, how can some among you say there is no resurrection of the dead?
13 Si autem resurrectiomortuorum non est, neque Christus suscitatus est!13 If there is no resurrection of the dead, then neither has Christ been raised.
14 Si autem Christus nonsuscitatus est, inanis est ergo praedicatio nostra, inanis est et fides vestra;14 And if Christ has not been raised, then empty (too) is our preaching; empty, too, your faith.
15 invenimur autem et falsi testes Dei, quoniam testimonium diximus adversusDeum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si revera mortui nonresurgunt.15 Then we are also false witnesses to God, because we testified against God that he raised Christ, whom he did not raise if in fact the dead are not raised.
16 Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit;16 For if the dead are not raised, neither has Christ been raised,
17 quod siChristus non resurrexit, stulta est fides vestra; adhuc estis in peccatisvestris.17 and if Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
18 Ergo et, qui dormierunt in Christo, perierunt.18 Then those who have fallen asleep in Christ have perished.
19 Si in hac vitatantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus.
19 If for this life only we have hoped in Christ, we are the most pitiable people of all.
20 Nunc autem Christus resurrexit a mortuis, primitiae dormientium.20 But now Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
21 Quoniamenim per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum:21 For since death came through a human being, the resurrection of the dead came also through a human being.
22 sicut enim inAdam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur.22 For just as in Adam all die, so too in Christ shall all be brought to life,
23 Unusquisqueautem in suo ordine: primitiae Christus; deinde hi, qui sunt Christi, in adventueius;23 but each one in proper order: Christ the firstfruits; then, at his coming, those who belong to Christ;
24 deinde finis, cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnemprincipatum et omnem potestatem et virtutem.24 then comes the end, when he hands over the kingdom to his God and Father, when he has destroyed every sovereignty and every authority and power.
25 Oportet autem illum regnare,donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius.25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
26 Novissima autem inimicadestruetur mors;26 The last enemy to be destroyed is death,
27 omnia enim subiecit sub pedibus eius. Cum autem dicat: “Omniasubiecta sunt”, sine dubio praeter eum, qui subiecit ei omnia.27 for "he subjected everything under his feet." But when it says that everything has been subjected, it is clear that it excludes the one who subjected everything to him.
28 Cum autemsubiecta fuerint illi omnia, tunc ipse Filius subiectus erit illi, qui sibisubiecit omnia, ut sit Deus omnia in omnibus.
28 When everything is subjected to him, then the Son himself will (also) be subjected to the one who subjected everything to him, so that God may be all in all.
29 Alioquin quid facient, qui baptizantur pro mortuis? Si omnino mortui nonresurgunt, ut quid et baptizantur pro illis?29 Otherwise, what will people accomplish by having themselves baptized for the dead? If the dead are not raised at all, then why are they having themselves baptized for them?
30 Ut quid et nos periclitamur omnihora?30 Moreover, why are we endangering ourselves all the time?
31 Cotidie morior, utique per vestram gloriationem, fratres, quam habeo inChristo Iesu Domino nostro!31 Every day I face death; I swear it by the pride in you (brothers) that I have in Christ Jesus our Lord.
32 Si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi,quid mihi prodest? Si mortui non resurgunt, manducemus et bibamus, cras enimmoriemur.32 If at Ephesus I fought with beasts, so to speak, what benefit was it to me? If the dead are not raised: "Let us eat and drink, for tomorrow we die."
33 Noli te seduci: “ Corrumpunt mores bonos colloquia mala ”.33 Do not be led astray: "Bad company corrupts good morals."
34 Evigilate iuste et nolite peccare! Ignorantiam enim Dei quidam ha bent; adreverentiam vobis loquor.34 Become sober as you ought and stop sinning. For some have no knowledge of God; I say this to your shame.
35 Sed dicet aliquis: “ Quomodo resurgunt mortui?Quali autem corpore veniunt? ”.35 But someone may say, "How are the dead raised? With what kind of body will they come back?"
36 Insipiens! Tu, quod seminas, nonvivificatur, nisi prius moriatur;36 You fool! What you sow is not brought to life unless it dies.
37 et, quod seminas, non corpus, quod futurumest, seminas sed nudum granum, ut puta tritici aut alicuius ceterorum.37 And what you sow is not the body that is to be but a bare kernel of wheat, perhaps, or of some other kind;
38 Deusautem dat illi corpus sicut voluit, et unicuique seminum proprium corpus.38 but God gives it a body as he chooses, and to each of the seeds its own body.
39 Nonomnis caro eadem caro, sed alia hominum, alia caro pecorum, alia caro volucrum,alia autem piscium.39 Not all flesh is the same, but there is one kind for human beings, another kind of flesh for animals, another kind of flesh for birds, and another for fish.
40 Et corpora caelestia et corpora terrestria, sed aliaquidem caelestium gloria, alia autem terrestrium.40 There are both heavenly bodies and earthly bodies, but the brightness of the heavenly is one kind and that of the earthly another.
41 Alia claritas solis, aliaclaritas lunae et alia claritas stellarum; stella enim a stella differt inclaritate.41 The brightness of the sun is one kind, the brightness of the moon another, and the brightness of the stars another. For star differs from star in brightness.
42 Sic et resurrectio mortuorum: seminatur in corruptione, resurgitin incorruptione;42 So also is the resurrection of the dead. It is sown corruptible; it is raised incorruptible.
43 seminatur in ignobilitate, resurgit in gloria; seminatur ininfirmitate, resurgit in virtute;43 It is sown dishonorable; it is raised glorious. It is sown weak; it is raised powerful.
44 seminatur corpus animale, resurgit corpusspiritale.
Si est corpus animale, est et spiritale.
44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual one.
45 Sic et scriptum est: “ Factus estprimus homo Adam in animam viventem ”; novissimus Adam in Spiritumvivificantem.45 So, too, it is written, "The first man, Adam, became a living being," the last Adam a life-giving spirit.
46 Sed non prius, quod spiritale est, sed quod animale est; deindequod spiritale.46 But the spiritual was not first; rather the natural and then the spiritual.
47 Primus homo de terra terrenus, secundus homo de caelo.47 The first man was from the earth, earthly; the second man, from heaven.
48 Qualis terrenus, tales et terreni, et qualis caelestis, tales et caelestes;48 As was the earthly one, so also are the earthly, and as is the heavenly one, so also are the heavenly.
49 et sicut portavimus imaginem terreni, portabimus et imaginem caelestis.49 Just as we have borne the image of the earthly one, we shall also bear the image of the heavenly one.
50 Hocautem dico, fratres, quoniam caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt,neque corruptio incorruptelam possidebit.50 This I declare, brothers: flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does corruption inherit incorruption.
51 Ecce mysterium vobis dico: Nonomnes quidem dormiemus, sed omnes immutabimur,51 Behold, I tell you a mystery. We shall not all fall asleep, but we will all be changed,
52 in momento, in ictu oculi, innovissima tuba; canet enim, et mortui suscitabuntur incorrupti, et nosimmutabimur.52 in an instant, in the blink of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed.
53 Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptelam, et mortaleinduere immortalitatem.53 For that which is corruptible must clothe itself with incorruptibility, and that which is mortal must clothe itself with immortality.
54 Cum autem corruptibile hoc induerit incorruptelam, etmortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est: “Absorpta est mors in victoria.
54 And when this which is corruptible clothes itself with incorruptibility and this which is mortal clothes itself with immortality, then the word that is written shall come about: "Death is swallowed up in victory.
55 Ubi est, mors, victoria tua?
Ubi est, mors, stimulus tuus? ”.
55 Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?"
56 Stimulus autem mortis peccatum est, virtus vero peccati lex.56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
57 Deo autemgratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum.57 But thanks be to God who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Itaque, fratres mei dilecti, stabiles estote, immobiles, abundantes in opereDomini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino.
58 Therefore, my beloved brothers, be firm, steadfast, always fully devoted to the work of the Lord, knowing that in the Lord your labor is not in vain.