Prima lettera ai Corinzi 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Notum autem vobis facio, fratres, evangelium, quod evangelizavi vobis,quod et accepistis, in quo et statis, | 1 Now I am reminding you, brothers, of the gospel I preached to you, which you indeed received and in which you also stand. |
2 per quod et salvamini, qua rationeevangelizaverim vobis, si tenetis, nisi si frustra credidistis! | 2 Through it you are also being saved, if you hold fast to the word I preached to you, unless you believed in vain. |
3 Tradidi enimvobis in primis, quod et accepi, quoniam Christus mortuus est pro peccatisnostris secundum Scripturas | 3 For I handed on to you as of first importance what I also received: that Christ died for our sins in accordance with the scriptures; |
4 et quia sepultus est et quia suscitatus est tertiadie secundum Scripturas | 4 that he was buried; that he was raised on the third day in accordance with the scriptures; |
5 et quia visus est Cephae et post haec Duodecim; | 5 that he appeared to Kephas, then to the Twelve. |
6 deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul, ex quibus plures manentusque adhuc, quidam autem dormierunt; | 6 After that, he appeared to more than five hundred brothers at once, most of whom are still living, though some have fallen asleep. |
7 deinde visus est Iacobo, deindeapostolis omnibus; | 7 After that he appeared to James, then to all the apostles. |
8 novissime autem omnium, tamquam abortivo, visus est etmihi. | 8 Last of all, as to one born abnormally, he appeared to me. |
9 Ego enim sum minimus apostolorum, qui non sum dignus vocari apostolus,quoniam persecutus sum ecclesiam Dei; | 9 For I am the least of the apostles, not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God. |
10 gratia autem Dei sum id, quod sum, etgratia eius in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi; nonego autem, sed gratia Dei mecum. | 10 But by the grace of God I am what I am, and his grace to me has not been ineffective. Indeed, I have toiled harder than all of them; not I, however, but the grace of God (that is) with me. |
11 Igitur sive ego sive illi, sic praedicamus,et sic credidistis. | 11 Therefore, whether it be I or they, so we preach and so you believed. |
12 Si autem Christus praedicatur quod suscitatus est a mortuis, quomodo quidamdicunt in vobis quoniam resurrectio mortuorum non est? | 12 But if Christ is preached as raised from the dead, how can some among you say there is no resurrection of the dead? |
13 Si autem resurrectiomortuorum non est, neque Christus suscitatus est! | 13 If there is no resurrection of the dead, then neither has Christ been raised. |
14 Si autem Christus nonsuscitatus est, inanis est ergo praedicatio nostra, inanis est et fides vestra; | 14 And if Christ has not been raised, then empty (too) is our preaching; empty, too, your faith. |
15 invenimur autem et falsi testes Dei, quoniam testimonium diximus adversusDeum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si revera mortui nonresurgunt. | 15 Then we are also false witnesses to God, because we testified against God that he raised Christ, whom he did not raise if in fact the dead are not raised. |
16 Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit; | 16 For if the dead are not raised, neither has Christ been raised, |
17 quod siChristus non resurrexit, stulta est fides vestra; adhuc estis in peccatisvestris. | 17 and if Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins. |
18 Ergo et, qui dormierunt in Christo, perierunt. | 18 Then those who have fallen asleep in Christ have perished. |
19 Si in hac vitatantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus. | 19 If for this life only we have hoped in Christ, we are the most pitiable people of all. |
20 Nunc autem Christus resurrexit a mortuis, primitiae dormientium. | 20 But now Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep. |
21 Quoniamenim per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum: | 21 For since death came through a human being, the resurrection of the dead came also through a human being. |
22 sicut enim inAdam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur. | 22 For just as in Adam all die, so too in Christ shall all be brought to life, |
23 Unusquisqueautem in suo ordine: primitiae Christus; deinde hi, qui sunt Christi, in adventueius; | 23 but each one in proper order: Christ the firstfruits; then, at his coming, those who belong to Christ; |
24 deinde finis, cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnemprincipatum et omnem potestatem et virtutem. | 24 then comes the end, when he hands over the kingdom to his God and Father, when he has destroyed every sovereignty and every authority and power. |
25 Oportet autem illum regnare,donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius. | 25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet. |
26 Novissima autem inimicadestruetur mors; | 26 The last enemy to be destroyed is death, |
27 omnia enim subiecit sub pedibus eius. Cum autem dicat: “Omniasubiecta sunt”, sine dubio praeter eum, qui subiecit ei omnia. | 27 for "he subjected everything under his feet." But when it says that everything has been subjected, it is clear that it excludes the one who subjected everything to him. |
28 Cum autemsubiecta fuerint illi omnia, tunc ipse Filius subiectus erit illi, qui sibisubiecit omnia, ut sit Deus omnia in omnibus. | 28 When everything is subjected to him, then the Son himself will (also) be subjected to the one who subjected everything to him, so that God may be all in all. |
29 Alioquin quid facient, qui baptizantur pro mortuis? Si omnino mortui nonresurgunt, ut quid et baptizantur pro illis? | 29 Otherwise, what will people accomplish by having themselves baptized for the dead? If the dead are not raised at all, then why are they having themselves baptized for them? |
30 Ut quid et nos periclitamur omnihora? | 30 Moreover, why are we endangering ourselves all the time? |
31 Cotidie morior, utique per vestram gloriationem, fratres, quam habeo inChristo Iesu Domino nostro! | 31 Every day I face death; I swear it by the pride in you (brothers) that I have in Christ Jesus our Lord. |
32 Si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi,quid mihi prodest? Si mortui non resurgunt, manducemus et bibamus, cras enimmoriemur. | 32 If at Ephesus I fought with beasts, so to speak, what benefit was it to me? If the dead are not raised: "Let us eat and drink, for tomorrow we die." |
33 Noli te seduci: “ Corrumpunt mores bonos colloquia mala ”. | 33 Do not be led astray: "Bad company corrupts good morals." |
34 Evigilate iuste et nolite peccare! Ignorantiam enim Dei quidam ha bent; adreverentiam vobis loquor. | 34 Become sober as you ought and stop sinning. For some have no knowledge of God; I say this to your shame. |
35 Sed dicet aliquis: “ Quomodo resurgunt mortui?Quali autem corpore veniunt? ”. | 35 But someone may say, "How are the dead raised? With what kind of body will they come back?" |
36 Insipiens! Tu, quod seminas, nonvivificatur, nisi prius moriatur; | 36 You fool! What you sow is not brought to life unless it dies. |
37 et, quod seminas, non corpus, quod futurumest, seminas sed nudum granum, ut puta tritici aut alicuius ceterorum. | 37 And what you sow is not the body that is to be but a bare kernel of wheat, perhaps, or of some other kind; |
38 Deusautem dat illi corpus sicut voluit, et unicuique seminum proprium corpus. | 38 but God gives it a body as he chooses, and to each of the seeds its own body. |
39 Nonomnis caro eadem caro, sed alia hominum, alia caro pecorum, alia caro volucrum,alia autem piscium. | 39 Not all flesh is the same, but there is one kind for human beings, another kind of flesh for animals, another kind of flesh for birds, and another for fish. |
40 Et corpora caelestia et corpora terrestria, sed aliaquidem caelestium gloria, alia autem terrestrium. | 40 There are both heavenly bodies and earthly bodies, but the brightness of the heavenly is one kind and that of the earthly another. |
41 Alia claritas solis, aliaclaritas lunae et alia claritas stellarum; stella enim a stella differt inclaritate. | 41 The brightness of the sun is one kind, the brightness of the moon another, and the brightness of the stars another. For star differs from star in brightness. |
42 Sic et resurrectio mortuorum: seminatur in corruptione, resurgitin incorruptione; | 42 So also is the resurrection of the dead. It is sown corruptible; it is raised incorruptible. |
43 seminatur in ignobilitate, resurgit in gloria; seminatur ininfirmitate, resurgit in virtute; | 43 It is sown dishonorable; it is raised glorious. It is sown weak; it is raised powerful. |
44 seminatur corpus animale, resurgit corpusspiritale. Si est corpus animale, est et spiritale. | 44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual one. |
45 Sic et scriptum est: “ Factus estprimus homo Adam in animam viventem ”; novissimus Adam in Spiritumvivificantem. | 45 So, too, it is written, "The first man, Adam, became a living being," the last Adam a life-giving spirit. |
46 Sed non prius, quod spiritale est, sed quod animale est; deindequod spiritale. | 46 But the spiritual was not first; rather the natural and then the spiritual. |
47 Primus homo de terra terrenus, secundus homo de caelo. | 47 The first man was from the earth, earthly; the second man, from heaven. |
48 Qualis terrenus, tales et terreni, et qualis caelestis, tales et caelestes; | 48 As was the earthly one, so also are the earthly, and as is the heavenly one, so also are the heavenly. |
49 et sicut portavimus imaginem terreni, portabimus et imaginem caelestis. | 49 Just as we have borne the image of the earthly one, we shall also bear the image of the heavenly one. |
50 Hocautem dico, fratres, quoniam caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt,neque corruptio incorruptelam possidebit. | 50 This I declare, brothers: flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does corruption inherit incorruption. |
51 Ecce mysterium vobis dico: Nonomnes quidem dormiemus, sed omnes immutabimur, | 51 Behold, I tell you a mystery. We shall not all fall asleep, but we will all be changed, |
52 in momento, in ictu oculi, innovissima tuba; canet enim, et mortui suscitabuntur incorrupti, et nosimmutabimur. | 52 in an instant, in the blink of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed. |
53 Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptelam, et mortaleinduere immortalitatem. | 53 For that which is corruptible must clothe itself with incorruptibility, and that which is mortal must clothe itself with immortality. |
54 Cum autem corruptibile hoc induerit incorruptelam, etmortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est: “Absorpta est mors in victoria. | 54 And when this which is corruptible clothes itself with incorruptibility and this which is mortal clothes itself with immortality, then the word that is written shall come about: "Death is swallowed up in victory. |
55 Ubi est, mors, victoria tua? Ubi est, mors, stimulus tuus? ”. | 55 Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?" |
56 Stimulus autem mortis peccatum est, virtus vero peccati lex. | 56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law. |
57 Deo autemgratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum. | 57 But thanks be to God who gives us the victory through our Lord Jesus Christ. |
58 Itaque, fratres mei dilecti, stabiles estote, immobiles, abundantes in opereDomini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino. | 58 Therefore, my beloved brothers, be firm, steadfast, always fully devoted to the work of the Lord, knowing that in the Lord your labor is not in vain. |