Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 15


font
NOVA VULGATABIBBIA MARTINI
1 Notum autem vobis facio, fratres, evangelium, quod evangelizavi vobis,quod et accepistis, in quo et statis,1 Or io vi dichiaro, o fratelli, il Vangelo, che vi annunziai, il quale voi pur riceveste, ed in cui voi state saldi,
2 per quod et salvamini, qua rationeevangelizaverim vobis, si tenetis, nisi si frustra credidistis!2 Per cui siete anche salvati: se lo ritenete in quella guisa, che io vi predicai, eccettochè indarno abbiate creduto.
3 Tradidi enimvobis in primis, quod et accepi, quoniam Christus mortuus est pro peccatisnostris secundum Scripturas3 Imperocché io vi ho insegnato in primo luogo quello, che io pur apparai: che Cristo mori pe' nostri peccati secondo le scritture:
4 et quia sepultus est et quia suscitatus est tertiadie secundum Scripturas4 E che fu sepolto, e che risuscitò il terzo di secondo le scritture:
5 et quia visus est Cephae et post haec Duodecim;5 E che fu veduto da Cefa, e di poi dagli undici:
6 deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul, ex quibus plures manentusque adhuc, quidam autem dormierunt;6 E di poi fu veduto da sopra cinquecento fratelli in una volta: de' quali i più vivon fino al di d'oggi, alcuni poi sono morti:
7 deinde visus est Iacobo, deindeapostolis omnibus;7 E poi fu veduto da Giacomo, e poi da tutti gli Apostoli:
8 novissime autem omnium, tamquam abortivo, visus est etmihi.8 Per ultimo poi di tutti come da un aborto fu veduto anche da me.
9 Ego enim sum minimus apostolorum, qui non sum dignus vocari apostolus,quoniam persecutus sum ecclesiam Dei;9 Imperocché io sono il minimo degli Apostoli, che non son degno di esser chiamato Apostolo, perché ho perseguitato la Chiesa di Dio.
10 gratia autem Dei sum id, quod sum, etgratia eius in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi; nonego autem, sed gratia Dei mecum.10 Ma per la grazia del Signore son quello, che sono, e la grazia di lui, che è in me, non è stata infruttifera, ma ho travagliato più di tutti loro: non io però, ma la grazia di Dio, che è con me;
11 Igitur sive ego sive illi, sic praedicamus,et sic credidistis.
11 Ed io adunque, e quegli, cosi predichiamo, e così avete creduto.
12 Si autem Christus praedicatur quod suscitatus est a mortuis, quomodo quidamdicunt in vobis quoniam resurrectio mortuorum non est?12 Che se si predica Cristo come risuscitato da morte, come mai dicono alcuni tra voi, che non havvi risurrezione de' morti?
13 Si autem resurrectiomortuorum non est, neque Christus suscitatus est!13 Che se non v' ha risurrezione de' morti: neppur Cristo è risuscitato.
14 Si autem Christus nonsuscitatus est, inanis est ergo praedicatio nostra, inanis est et fides vestra;14 Se poi Cristo non è risuscitato, vana è adunque la nostra predicazione, vana è ancora la vostra fede:
15 invenimur autem et falsi testes Dei, quoniam testimonium diximus adversusDeum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si revera mortui nonresurgunt.15 Siamo anche scoperti testimonj falsi di Dio: dappoiché abbiam renduto testimonianza a Dio dell'aver lui risuscitato Cristo, cui non ha risuscitato, se i morti non risorgono.
16 Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit;16 Imperocché se non risorgono i morti, neppur Cristo è risuscitato.
17 quod siChristus non resurrexit, stulta est fides vestra; adhuc estis in peccatisvestris.17 Che se Cristo non è risorto, è vana la vostra fede, conciossiachè siete tuttora ne' vostri peccati.
18 Ergo et, qui dormierunt in Christo, perierunt.18 Per la qual cosa anche quegli, che in Cristo si addormentarono, sono periti.
19 Si in hac vitatantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus.
19 Se per questa vita solamente speriamo in Cristo siamo i più miserabili di tutti gli uomini.
20 Nunc autem Christus resurrexit a mortuis, primitiae dormientium.20 Ora però Cristo è risuscitato da morte primizia de' dormienti:
21 Quoniamenim per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum:21 Dappoiché da un uomo la morte, e da un uomo la risurrezione da morte.
22 sicut enim inAdam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur.22 E siccome in Adamo tutti muojono, cosi pure tutti in Cristo saranno vivificati.
23 Unusquisqueautem in suo ordine: primitiae Christus; deinde hi, qui sunt Christi, in adventueius;23 Ciascheduno però a suo luogo, Cristo primizia: di poi quegli, che sono di Cristo, i quali nella venuta di lui hanno creduto.
24 deinde finis, cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnemprincipatum et omnem potestatem et virtutem.24 Di poi la fine; quando avrà rimesso il regno a Dio, e al Padre, quando avrà abolito ogni principato, e ogni podestà, e virtù.
25 Oportet autem illum regnare,donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius.25 Or è necessario, che egli regni, sino a tanto che (Dio) gli abbia posti sotto dei piedi tutti i nimici.
26 Novissima autem inimicadestruetur mors;26 L'ultima poi ad esser distrutta sarà la morte nemica: imperocché tutte le cose ha soggettate a' piedi di lui. Or quando dice:
27 omnia enim subiecit sub pedibus eius. Cum autem dicat: “Omniasubiecta sunt”, sine dubio praeter eum, qui subiecit ei omnia.27 Tutte le cose sono soggette a lui: senza dubbio si eccetua colui, che ha soggettate a lui tutte le cose.
28 Cum autemsubiecta fuerint illi omnia, tunc ipse Filius subiectus erit illi, qui sibisubiecit omnia, ut sit Deus omnia in omnibus.
28 Allorché poi saranno state soggettate a lui tutte le cose: allora anche lo stesso figlio sarà soggetto a lui, che gli ha assoggettata ogni cosa, onde Dio sia il tutto in tutte le cose.
29 Alioquin quid facient, qui baptizantur pro mortuis? Si omnino mortui nonresurgunt, ut quid et baptizantur pro illis?29 Altrimenti che faranno quegli, i quali si battezzano per li morti, se assolutamente i morti non risorgono? E perché si battezzano per quegli?
30 Ut quid et nos periclitamur omnihora?30 E noi pure perché ci esponghiamo ogn' ora ai pericoli?
31 Cotidie morior, utique per vestram gloriationem, fratres, quam habeo inChristo Iesu Domino nostro!31 Io muojo ogni giorno, (lo giuro) per la gloria vostra, che è mia in Cristo Gesù Signor nostro.
32 Si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi,quid mihi prodest? Si mortui non resurgunt, manducemus et bibamus, cras enimmoriemur.32 Se (per parlare da uomo) combattei in Efeso con le bestie, che mi giova, se i morti non risorgono? Mangiamo, e beviamo, che doman si muore.
33 Noli te seduci: “ Corrumpunt mores bonos colloquia mala ”.33 Non vi lasciate sedurre: i discorsi cattivi corrompono i buoni costumi.
34 Evigilate iuste et nolite peccare! Ignorantiam enim Dei quidam ha bent; adreverentiam vobis loquor.34 Vegliate, o giusti, e non peccate imperocché certuni ignorano Dio, parlo, perché ne abbiate rossore.
35 Sed dicet aliquis: “ Quomodo resurgunt mortui?Quali autem corpore veniunt? ”.35 Ma dirà taluno: come risuscitano i morti? E con qual corpo ritorneranno?
36 Insipiens! Tu, quod seminas, nonvivificatur, nisi prius moriatur;36 Stolto, quel, che tu semini, non prende vita, se prima non muore.
37 et, quod seminas, non corpus, quod futurumest, seminas sed nudum granum, ut puta tritici aut alicuius ceterorum.37 E seminando, non semini il corpo, che dee venire, ma un nudo granello, per esempio, di frumento, o di alcun altra cosa.
38 Deusautem dat illi corpus sicut voluit, et unicuique seminum proprium corpus.38 Ma Dio gli da corpo nel modo, che a lui piace: e a ciascun seme il suo proprio corpo.
39 Nonomnis caro eadem caro, sed alia hominum, alia caro pecorum, alia caro volucrum,alia autem piscium.39 Non ogni carne (è) la stessa carne: ma altra è la carne degli uomini, altra poi quella delle bestie, altra quella degli uccelli, altra quella de' pesci.
40 Et corpora caelestia et corpora terrestria, sed aliaquidem caelestium gloria, alia autem terrestrium.40 E (v' ha) de' corpi celesti, e de' corpi terrestri: ma altra la vaghezza de' celesti, e altra de' terrestri,
41 Alia claritas solis, aliaclaritas lunae et alia claritas stellarum; stella enim a stella differt inclaritate.41 Altra la chiarezza del sole, altra la chiarezza della luna, e altra la chiarezza delle stelle. Imperocché v'ha differenza tra stella, e stella nella chiarezza:
42 Sic et resurrectio mortuorum: seminatur in corruptione, resurgitin incorruptione;42 Cosi pure la risurrezione de' morti. Si semina (corpo) corruttibile, sorgerà incorruttibile.
43 seminatur in ignobilitate, resurgit in gloria; seminatur ininfirmitate, resurgit in virtute;43 Si semina ignobile, sorgerà glorioso: si semina inerte, sorgerà robusto.
44 seminatur corpus animale, resurgit corpusspiritale.
Si est corpus animale, est et spiritale.
44 Si semina un corpo animale, sorgerà un corpo spirituale. Se v'ha un corpo animale, v'ha pure un corpo spirituale, come sta scritto.
45 Sic et scriptum est: “ Factus estprimus homo Adam in animam viventem ”; novissimus Adam in Spiritumvivificantem.45 Il primo uomo Adamo fu fatto anima vivente, l'ultimo Adamo spirito vivificante.
46 Sed non prius, quod spiritale est, sed quod animale est; deindequod spiritale.46 Ma non è prima lo spirituale, ma si l'animale: e poi lo spirituale.
47 Primus homo de terra terrenus, secundus homo de caelo.47 Il primo uomo della terra terrestre: il secondo uomo dal cielo celeste.
48 Qualis terrenus, tales et terreni, et qualis caelestis, tales et caelestes;48 Quale il terrestre, tali anche i terrestri: quale il celeste, tali anche i celestiali.
49 et sicut portavimus imaginem terreni, portabimus et imaginem caelestis.49 Siccome adunque abbiam portato l'immagine del terreno, portiamo anche l'immagine del celeste.
50 Hocautem dico, fratres, quoniam caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt,neque corruptio incorruptelam possidebit.50 Dico questo, o fratelli, perché la carne, e il sangue non possono ereditare il regno di Dio: né la corruzione renderà l'incorruttibilità.
51 Ecce mysterium vobis dico: Nonomnes quidem dormiemus, sed omnes immutabimur,51 Ecco, che io vi dico un mistero: risorgerem veramente tutti, ma non tutti saremo cangiati.
52 in momento, in ictu oculi, innovissima tuba; canet enim, et mortui suscitabuntur incorrupti, et nosimmutabimur.52 In un momento, in un batter d'occhio, all'ultima tromba: imperocché suonerà la tromba, e i morti risorgeranno incorrotti: e noi saremo cangiati.
53 Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptelam, et mortaleinduere immortalitatem.53 Imperocché fa d'uopo, che questo corruttibile dell'incorruttibilità ti rivesta: e questo mortale si rivesta dell'immortalità.
54 Cum autem corruptibile hoc induerit incorruptelam, etmortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est: “Absorpta est mors in victoria.
54 Quando poi questo mortale si sarà rivestito dell'immortalità, allora sarà adempiuta la parola, che sta scritta: è stata tracannata la morte nella vittoria.
55 Ubi est, mors, victoria tua?
Ubi est, mors, stimulus tuus? ”.
55 Dov'è, o morte, la tua vittoria? Dov' è, o morte, il tuo pungiglione?
56 Stimulus autem mortis peccatum est, virtus vero peccati lex.56 Il pungiglione poi della morte è il peccato: e la forza del peccato è fa legge.
57 Deo autemgratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum.57 Ma grazie a Dio, il quale c'ha dato vittoria per Gesù Cristo Signor nostro.
58 Itaque, fratres mei dilecti, stabiles estote, immobiles, abundantes in opereDomini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino.
58 Per la qual cosa, fratelli miei cari, siate stabili, ed immobili, abbondando sempre nell'opera del Signore, poichè sapete, come il vostro travaglio non è infruttuoso nel Signore.