Lettera ai Romani 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Quid ergo amplius est Iudaeo, aut quae utilitas circumcisionis? | 1 What advantage is there then in being a Jew? Or what is the value of circumcision? |
2 Multum per omnem modum. Primum quidem, quia credita sunt illis eloquia Dei. | 2 Much, in every respect. (For) in the first place, they were entrusted with the utterances of God. |
3 Quid enim, si quidam non crediderunt? Numquid incredulitas illorum fidem Deievacuabit? | 3 What if some were unfaithful? Will their infidelity nullify the fidelity of God? |
4 Absit! Exstet autem Deus verax, omnis autem homo mendax, sicut scriptum est:“ Ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaris ”. | 4 Of course not! God must be true, though every human being is a liar, as it is written: "That you may be justified in your words, and conquer when you are judged." |
5 Si autem iniustitia nostra iustitiam Dei commendat, quid dicemus? Numquidiniustus Deus, qui infert iram? Secundum hominem dico. | 5 But if our wickedness provides proof of God's righteousness, what can we say? Is God unjust, humanly speaking, to inflict his wrath? |
6 Absit! Alioquin quomodo iudicabit Deus mundum? | 6 Of course not! For how else is God to judge the world? |
7 Si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius, quid adhuc etego tamquam peccator iudicor? | 7 But if God's truth redounds to his glory through my falsehood, why am I still being condemned as a sinner? |
8 Et non, sicut blasphemamur, et sicut aiuntquidam nos dicere: “ Faciamus mala, ut veniant bona ”? Quorum damnatio iustaest. | 8 And why not say--as we are accused and as some claim we say--that we should do evil that good may come of it? Their penalty is what they deserve. |
9 Quid igitur? Praecellimus eos? Nequaquam! Antea enim causati sumusIudaeos et Graecos omnes sub peccato esse, | 9 Well, then, are we better off? Not entirely, for we have already brought the charge against Jews and Greeks alike that they are all under the domination of sin, |
10 sicut scriptum est: “ Non est iustus quisquam, | 10 as it is written: "There is no one just, not one, |
11 non est intellegens, non est requirens Deum. | 11 there is no one who understands, there is no one who seeks God. |
12 Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt; non est qui faciat bonum, non est usque ad unum. | 12 All have gone astray; all alike are worthless; there is not one who does good, (there is not) even one. |
13 Sepulcrum patens est guttur eorum, linguis suis dolose agebant, venenum aspidum sub labiis eorum, | 13 Their throats are open graves; they deceive with their tongues; the venom of asps is on their lips; |
14 quorum os maledictione et amaritudine plenum est; | 14 their mouths are full of bitter cursing. |
15 veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem, | 15 Their feet are quick to shed blood; |
16 contritio et infelicitas in viis eorum, | 16 ruin and misery are in their ways, |
17 et viam pacis non cognoverunt. | 17 and the way of peace they know not. |
18 Non est timor Dei ante oculos eorum ”. | 18 There is no fear of God before their eyes." |
19 Scimus autem quoniam, quaecumque lex loquitur, his, qui in lege sunt,loquitur, ut omne os obstruatur, et obnoxius fiat omnis mundus Deo; | 19 Now we know that what the law says is addressed to those under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world stand accountable to God, |
20 quia exoperibus legis non iustificabitur omnis caro coram illo, per legem enim cognitiopeccati. | 20 since no human being will be justified in his sight by observing the law; for through the law comes consciousness of sin. |
21 Nunc autem sine lege iustitia Dei manifestata est, testificata a Lege etProphetis, | 21 But now the righteousness of God has been manifested apart from the law, though testified to by the law and the prophets, |
22 iustitia autem Dei per fidem Iesu Christi, in omnes, qui credunt.Non enim est distinctio: | 22 the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction; |
23 omnes enim peccaverunt et egent gloria Dei, | 23 all have sinned and are deprived of the glory of God. |
24 iustificati gratis per gratiam ipsius per redemptionem, quae est in ChristoIesu; | 24 They are justified freely by his grace through the redemption in Christ Jesus, |
25 quem proposuit Deus propitiatorium per fidem in sanguine ipsius adostensionem iustitiae suae, cum praetermisisset praecedentia delicta | 25 whom God set forth as an expiation, through faith, by his blood, to prove his righteousness because of the forgiveness of sins previously committed, |
26 insustentatione Dei, ad ostensionem iustitiae eius in hoc tempore, ut sit ipseiustus et iustificans eum, qui ex fide est Iesu. | 26 through the forbearance of God--to prove his righteousness in the present time, that he might be righteous and justify the one who has faith in Jesus. |
27 Ubi est ergo gloriatio? Exclusa est. Per quam legem? Operum? Non, sed perlegem fidei. | 27 What occasion is there then for boasting? It is ruled out. On what principle, that of works? No, rather on the principle of faith. |
28 Arbitramur enim iustificari hominem per fidem sine operibuslegis. | 28 For we consider that a person is justified by faith apart from works of the law. |
29 An Iudaeorum Deus tantum? Nonne et gentium? Immo et gentium, | 29 Does God belong to Jews alone? Does he not belong to Gentiles, too? Yes, also to Gentiles, |
30 quoniam quidem unus Deus, qui iustificabit circumcisionem ex fide et praeputiumper fidem. | 30 for God is one and will justify the circumcised on the basis of faith and the uncircumcised through faith. |
31 Legem ergo destruimus per fidem? Absit, sed legem statuimus. | 31 Are we then annulling the law by this faith? Of course not! On the contrary, we are supporting the law. |