Lettera ai Romani 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Quid ergo amplius est Iudaeo, aut quae utilitas circumcisionis? | 1 What advantage then hath the Jew, or what is the profit of circumcision? |
2 Multum per omnem modum. Primum quidem, quia credita sunt illis eloquia Dei. | 2 Much every way. First indeed, because the words of God were committed to them. |
3 Quid enim, si quidam non crediderunt? Numquid incredulitas illorum fidem Deievacuabit? | 3 For what if some of them have not believed? shall their unbelief make the faith of God without effect? God forbid. |
4 Absit! Exstet autem Deus verax, omnis autem homo mendax, sicut scriptum est:“ Ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaris ”. | 4 But God is true; and every man a liar, as it is written, That thou mayest be justified in thy words, and mayest overcome when thou art judged. |
5 Si autem iniustitia nostra iustitiam Dei commendat, quid dicemus? Numquidiniustus Deus, qui infert iram? Secundum hominem dico. | 5 But if our injustice commend the justice of God, what shall we say? Is God unjust, who executeth wrath? |
6 Absit! Alioquin quomodo iudicabit Deus mundum? | 6 (I speak according to man.) God forbid: otherwise how shall God judge this world? |
7 Si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius, quid adhuc etego tamquam peccator iudicor? | 7 For if the truth of God hath more abounded through my lie, unto his glory, why am I also yet judged as a sinner? |
8 Et non, sicut blasphemamur, et sicut aiuntquidam nos dicere: “ Faciamus mala, ut veniant bona ”? Quorum damnatio iustaest. | 8 And not rather (as we are slandered, and as some affirm that we say) let us do evil, that there may come good? whose damnation is just. |
9 Quid igitur? Praecellimus eos? Nequaquam! Antea enim causati sumusIudaeos et Graecos omnes sub peccato esse, | 9 What then? Do we excel them? No, not so. For we have charged both Jews, and Greeks, that they are all under sin. |
10 sicut scriptum est: “ Non est iustus quisquam, | 10 As it is written: There is not any man just. |
11 non est intellegens, non est requirens Deum. | 11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God. |
12 Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt; non est qui faciat bonum, non est usque ad unum. | 12 All have turned out of the way; they are become unprofitable together: there is none that doth good, there is not so much as one. |
13 Sepulcrum patens est guttur eorum, linguis suis dolose agebant, venenum aspidum sub labiis eorum, | 13 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have dealt deceitfully. The venom of asps is under their lips. |
14 quorum os maledictione et amaritudine plenum est; | 14 Whose mouth is full of cursing and bitterness: |
15 veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem, | 15 Their feet swift to shed blood: |
16 contritio et infelicitas in viis eorum, | 16 Destruction and misery in their ways: |
17 et viam pacis non cognoverunt. | 17 And the way of peace they have not known: |
18 Non est timor Dei ante oculos eorum ”. | 18 There is no fear of God before their eyes. |
19 Scimus autem quoniam, quaecumque lex loquitur, his, qui in lege sunt,loquitur, ut omne os obstruatur, et obnoxius fiat omnis mundus Deo; | 19 Now we know, that what things soever the law speaketh, it speaketh to them that are in the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be made subject to God. |
20 quia exoperibus legis non iustificabitur omnis caro coram illo, per legem enim cognitiopeccati. | 20 Because by the works of the law no flesh shall be justified before him. For by the law is the knowledge of sin. |
21 Nunc autem sine lege iustitia Dei manifestata est, testificata a Lege etProphetis, | 21 But now without the law the justice of God is made manifest, being witnessed by the law and the prophets. |
22 iustitia autem Dei per fidem Iesu Christi, in omnes, qui credunt.Non enim est distinctio: | 22 Even the justice of God, by faith of Jesus Christ, unto all and upon all them that believe in him: for there is no distinction: |
23 omnes enim peccaverunt et egent gloria Dei, | 23 For all have sinned, and do need the glory of God. |
24 iustificati gratis per gratiam ipsius per redemptionem, quae est in ChristoIesu; | 24 Being justified freely by his grace, through the redemption, that is in Christ Jesus, |
25 quem proposuit Deus propitiatorium per fidem in sanguine ipsius adostensionem iustitiae suae, cum praetermisisset praecedentia delicta | 25 Whom God hath proposed to be a propitiation, through faith in his blood, to the shewing of his justice, for the remission of former sins, |
26 insustentatione Dei, ad ostensionem iustitiae eius in hoc tempore, ut sit ipseiustus et iustificans eum, qui ex fide est Iesu. | 26 Through the forbearance of God, for the shewing of his justice in this time; that he himself may be just, and the justifier of him, who is of the faith of Jesus Christ. |
27 Ubi est ergo gloriatio? Exclusa est. Per quam legem? Operum? Non, sed perlegem fidei. | 27 Where is then thy boasting? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith. |
28 Arbitramur enim iustificari hominem per fidem sine operibuslegis. | 28 For we account a man to be justified by faith, without the works of the law. |
29 An Iudaeorum Deus tantum? Nonne et gentium? Immo et gentium, | 29 Is he the God of the Jews only? Is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also. |
30 quoniam quidem unus Deus, qui iustificabit circumcisionem ex fide et praeputiumper fidem. | 30 For it is one God, that justifieth circumcision by faith, and uncircumcision through faith. |
31 Legem ergo destruimus per fidem? Absit, sed legem statuimus. | 31 Do we, then, destroy the law through faith? God forbid: but we establish the law. |