Lettera ai Romani 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLIA |
---|---|
1 Quid ergo amplius est Iudaeo, aut quae utilitas circumcisionis? | 1 ¿Cuál es, pues, la ventaja del judío? ¿Cuál la utilidad de la circuncisión? |
2 Multum per omnem modum. Primum quidem, quia credita sunt illis eloquia Dei. | 2 Grande, de todas maneras. Ante todo, a ellos les fueron confiados los oráculos de Dios. |
3 Quid enim, si quidam non crediderunt? Numquid incredulitas illorum fidem Deievacuabit? | 3 Pues ¿qué? Si algunos de ellos fueron infieles ¿frustrará, por ventura, su infidelidad la fidelidad de Dios? |
4 Absit! Exstet autem Deus verax, omnis autem homo mendax, sicut scriptum est:“ Ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaris ”. | 4 ¡De ningún modo! Dios tiene que ser veraz y todo hombre mentiroso, como dice la Escritura: Para que seas justificado en tus palabras y triunfes al ser juzgado. |
5 Si autem iniustitia nostra iustitiam Dei commendat, quid dicemus? Numquidiniustus Deus, qui infert iram? Secundum hominem dico. | 5 Pero si nuestra injusticia realza la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Será acaso injusto Dios al descargar su cólera? (Hablo en términos humanos.) |
6 Absit! Alioquin quomodo iudicabit Deus mundum? | 6 ¡De ningún modo! Si no, ¿cómo juzgará Dios al mundo? |
7 Si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius, quid adhuc etego tamquam peccator iudicor? | 7 Pero si con mi mentira sale ganando la verdad de Dios para gloria suya ¿por qué razón soy también yo todavía juzgado como pecador? |
8 Et non, sicut blasphemamur, et sicut aiuntquidam nos dicere: “ Faciamus mala, ut veniant bona ”? Quorum damnatio iustaest. | 8 Y ¿por qué no hacer el mal para que venga el bien, como algunos calumniosamente nos acusan que decimos? Esos tales tienen merecida su condenación. |
9 Quid igitur? Praecellimus eos? Nequaquam! Antea enim causati sumusIudaeos et Graecos omnes sub peccato esse, | 9 Entonces ¿qué? ¿Llevamos ventaja? ¡De ningún modo! |
10 sicut scriptum est: “ Non est iustus quisquam, | 10 Pues ya demostramos que tanto judíos como griegos están bajo el pecado, como dice la Escritura: No hay quien sea justo, ni siquiera uno solo. |
11 non est intellegens, non est requirens Deum. | 11 No hay un sensato, no hay quien busque a Dios. |
12 Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt; non est qui faciat bonum, non est usque ad unum. | 12 Todos se desviaron, a una se corrompieron; no hay quien obre el bien, no hay siquiera uno. |
13 Sepulcrum patens est guttur eorum, linguis suis dolose agebant, venenum aspidum sub labiis eorum, | 13 Sepulcro abierto es su garganta, con su lengua urden engaños. Veneno de áspides bajo sus labios; |
14 quorum os maledictione et amaritudine plenum est; | 14 maldición y amargura rebosa su boca. |
15 veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem, | 15 Ligeros sus pies para derramar sangre; |
16 contritio et infelicitas in viis eorum, | 16 ruina y miseria son sus caminos. |
17 et viam pacis non cognoverunt. | 17 El camino de la paz no lo conocieron, |
18 Non est timor Dei ante oculos eorum ”. | 18 no hay temor de Dios ante sus ojos. |
19 Scimus autem quoniam, quaecumque lex loquitur, his, qui in lege sunt,loquitur, ut omne os obstruatur, et obnoxius fiat omnis mundus Deo; | 19 Ahora bien, sabemos que cuanto dice la ley lo dice para los que están bajo la ley, para que toda boca enmudezca y el mundo entero se reconozca reo ante Dios, |
20 quia exoperibus legis non iustificabitur omnis caro coram illo, per legem enim cognitiopeccati. | 20 ya que nadie será justificado ante él por las obras de la ley, pues la ley no da sino el conocimiento del pecado. |
21 Nunc autem sine lege iustitia Dei manifestata est, testificata a Lege etProphetis, | 21 Pero ahora, independientemente de la ley, la justicia de Dios se ha manifestado, atestiguada por la ley y los profetas, |
22 iustitia autem Dei per fidem Iesu Christi, in omnes, qui credunt.Non enim est distinctio: | 22 justicia de Dios por la fe en Jesucristo, para todos los que creen - pues no hay diferencia alguna; |
23 omnes enim peccaverunt et egent gloria Dei, | 23 todos pecaron y están privados de la gloria de Dios - |
24 iustificati gratis per gratiam ipsius per redemptionem, quae est in ChristoIesu; | 24 y son justificados por el don de su gracia, en virtud de la redención realizada en Cristo Jesús, |
25 quem proposuit Deus propitiatorium per fidem in sanguine ipsius adostensionem iustitiae suae, cum praetermisisset praecedentia delicta | 25 a quien exhibió Dios como instrumento de propiciación por su propia sangre, mediante la fe, para mostrar su justicia, habiendo pasado por alto los pecados cometidos anteriormente, |
26 insustentatione Dei, ad ostensionem iustitiae eius in hoc tempore, ut sit ipseiustus et iustificans eum, qui ex fide est Iesu. | 26 en el tiempo de la paciencia de Dios; en orden a mostrar su justicia en el tiempo presente, para ser él justo y justificador del que cree en Jesús. |
27 Ubi est ergo gloriatio? Exclusa est. Per quam legem? Operum? Non, sed perlegem fidei. | 27 ¿Dónde está, entonces, el derecho a gloriarse? Queda eliminado.!? Por qué ley? ¿Por la de las obras? No. Por la ley de la fe. |
28 Arbitramur enim iustificari hominem per fidem sine operibuslegis. | 28 Porque pensamos que el hombre es justificado por la fe, sin las obras de la ley. |
29 An Iudaeorum Deus tantum? Nonne et gentium? Immo et gentium, | 29 ¿Acaso Dios lo es únicamente de los judíos y no también de los gentiles? ¡Sí, por cierto!, también de los gentiles; |
30 quoniam quidem unus Deus, qui iustificabit circumcisionem ex fide et praeputiumper fidem. | 30 porque no hay más que un solo Dios, que justificará a los circuncisos en virtud de la fe y a los incircuncisos por medio de la fe. |
31 Legem ergo destruimus per fidem? Absit, sed legem statuimus. | 31 Entonces ¿por la fe privamos a la ley de su valor? ¡De ningún modo! Más bien, la consolidamos. |