Lettera ai Romani 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Quid ergo amplius est Iudaeo, aut quae utilitas circumcisionis? | 1 What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision? |
2 Multum per omnem modum. Primum quidem, quia credita sunt illis eloquia Dei. | 2 Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God. |
3 Quid enim, si quidam non crediderunt? Numquid incredulitas illorum fidem Deievacuabit? | 3 For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect? |
4 Absit! Exstet autem Deus verax, omnis autem homo mendax, sicut scriptum est:“ Ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaris ”. | 4 God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged. |
5 Si autem iniustitia nostra iustitiam Dei commendat, quid dicemus? Numquidiniustus Deus, qui infert iram? Secundum hominem dico. | 5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man) |
6 Absit! Alioquin quomodo iudicabit Deus mundum? | 6 God forbid: for then how shall God judge the world? |
7 Si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius, quid adhuc etego tamquam peccator iudicor? | 7 For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner? |
8 Et non, sicut blasphemamur, et sicut aiuntquidam nos dicere: “ Faciamus mala, ut veniant bona ”? Quorum damnatio iustaest. | 8 And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just. |
9 Quid igitur? Praecellimus eos? Nequaquam! Antea enim causati sumusIudaeos et Graecos omnes sub peccato esse, | 9 What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; |
10 sicut scriptum est: “ Non est iustus quisquam, | 10 As it is written, There is none righteous, no, not one: |
11 non est intellegens, non est requirens Deum. | 11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God. |
12 Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt; non est qui faciat bonum, non est usque ad unum. | 12 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one. |
13 Sepulcrum patens est guttur eorum, linguis suis dolose agebant, venenum aspidum sub labiis eorum, | 13 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: |
14 quorum os maledictione et amaritudine plenum est; | 14 Whose mouth is full of cursing and bitterness: |
15 veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem, | 15 Their feet are swift to shed blood: |
16 contritio et infelicitas in viis eorum, | 16 Destruction and misery are in their ways: |
17 et viam pacis non cognoverunt. | 17 And the way of peace have they not known: |
18 Non est timor Dei ante oculos eorum ”. | 18 There is no fear of God before their eyes. |
19 Scimus autem quoniam, quaecumque lex loquitur, his, qui in lege sunt,loquitur, ut omne os obstruatur, et obnoxius fiat omnis mundus Deo; | 19 Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. |
20 quia exoperibus legis non iustificabitur omnis caro coram illo, per legem enim cognitiopeccati. | 20 Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin. |
21 Nunc autem sine lege iustitia Dei manifestata est, testificata a Lege etProphetis, | 21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets; |
22 iustitia autem Dei per fidem Iesu Christi, in omnes, qui credunt.Non enim est distinctio: | 22 Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: |
23 omnes enim peccaverunt et egent gloria Dei, | 23 For all have sinned, and come short of the glory of God; |
24 iustificati gratis per gratiam ipsius per redemptionem, quae est in ChristoIesu; | 24 Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: |
25 quem proposuit Deus propitiatorium per fidem in sanguine ipsius adostensionem iustitiae suae, cum praetermisisset praecedentia delicta | 25 Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; |
26 insustentatione Dei, ad ostensionem iustitiae eius in hoc tempore, ut sit ipseiustus et iustificans eum, qui ex fide est Iesu. | 26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. |
27 Ubi est ergo gloriatio? Exclusa est. Per quam legem? Operum? Non, sed perlegem fidei. | 27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith. |
28 Arbitramur enim iustificari hominem per fidem sine operibuslegis. | 28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. |
29 An Iudaeorum Deus tantum? Nonne et gentium? Immo et gentium, | 29 Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also: |
30 quoniam quidem unus Deus, qui iustificabit circumcisionem ex fide et praeputiumper fidem. | 30 Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith. |
31 Legem ergo destruimus per fidem? Absit, sed legem statuimus. | 31 Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law. |