Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lettera ai Romani 3


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Quid ergo amplius est Iudaeo, aut quae utilitas circumcisionis?
1 Quelle est donc la supériorité du Juif? Quelle est l'utilité de la circoncision?
2 Multum per omnem modum. Primum quidem, quia credita sunt illis eloquia Dei.
2 Grande à tous égards. D'abord c'est à eux que furent confiés les oracles de Dieu.
3 Quid enim, si quidam non crediderunt? Numquid incredulitas illorum fidem Deievacuabit?
3 Quoi donc si d'aucuns furent infidèles? Leur infidélité va-t-elle annuler la fidélité de Dieu?
4 Absit! Exstet autem Deus verax, omnis autem homo mendax, sicut scriptum est:“ Ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaris ”.
4 Certes non! Il faut que Dieu soit véridique et tout homme menteur, comme dit l'Ecriture: Afin quetu sois justifié dans tes paroles, et triomphes si l'on te met en jugement.
5 Si autem iniustitia nostra iustitiam Dei commendat, quid dicemus? Numquidiniustus Deus, qui infert iram? Secundum hominem dico.
5 Mais si notre injustice met en relief la justice de Dieu, que dire? Dieu serait-il injuste en nousfrappant de sa colère? Je parle en homme.
6 Absit! Alioquin quomodo iudicabit Deus mundum?
6 Certes non! Sinon, comment Dieu jugera-t-il le monde?
7 Si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius, quid adhuc etego tamquam peccator iudicor?7 Mais si mon mensonge a rehaussé la vérité de Dieu pour sa gloire, de quel droit suis-je jugé moiaussi comme un pécheur?
8 Et non, sicut blasphemamur, et sicut aiuntquidam nos dicere: “ Faciamus mala, ut veniant bona ”? Quorum damnatio iustaest.8 Ou bien, comme certains nous accusent outrageusement de le dire, devrions-nous faire le mal pourqu'en sorte le bien? Ceux-là méritent leur condamnation.
9 Quid igitur? Praecellimus eos? Nequaquam! Antea enim causati sumusIudaeos et Graecos omnes sub peccato esse,9 Quoi donc? L'emportons-nous? Pas du tout. Car nous avons établi que Juifs et Grecs, tous sontsoumis au péché,
10 sicut scriptum est:
“ Non est iustus quisquam,
10 comme il est écrit: Il n'est pas de juste, pas un seul,
11 non est intellegens, non est requirens Deum.
11 il n'en est pas de sensé, pas un qui recherche Dieu.
12 Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt;
non est qui faciat bonum, non est usque ad unum.
12 Tous ils sont dévoyés, ensemble pervertis; il n'en est pas qui fasse le bien, non, pas un seul.
13 Sepulcrum patens est guttur eorum,
linguis suis dolose agebant,
venenum aspidum sub labiis eorum,
13 Leur gosier est un sépulcre béant, leur langue trame la ruse. Un venin d'aspic est sous leurs lèvres,
14 quorum os maledictione et amaritudine plenum est;
14 la malédiction et l'aigreur emplissent leur bouche.
15 veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem,
15 Agiles sont leurs pieds à verser le sang;
16 contritio et infelicitas in viis eorum,
16 ruine et misère sont sur leurs chemins.
17 et viam pacis non cognoverunt.
17 Le chemin de la paix, ils ne l'ont pas connu,
18 Non est timor Dei ante oculos eorum ”.
18 nulle crainte de Dieu devant leurs yeux.
19 Scimus autem quoniam, quaecumque lex loquitur, his, qui in lege sunt,loquitur, ut omne os obstruatur, et obnoxius fiat omnis mundus Deo;19 Or, nous le savons, tout ce que dit la Loi, elle le dit pour ceux qui sont sous la Loi, afin que toutebouche soit fermée, et le monde entier reconnu coupable devant Dieu,
20 quia exoperibus legis non iustificabitur omnis caro coram illo, per legem enim cognitiopeccati.
20 puisque personne ne sera justifié devant lui par la pratique de la Loi: la Loi ne fait que donner laconnaissance du péché.
21 Nunc autem sine lege iustitia Dei manifestata est, testificata a Lege etProphetis,21 Mais maintenant, sans la Loi, la justice de Dieu s'est manifestée, attestée par la Loi et lesProphètes,
22 iustitia autem Dei per fidem Iesu Christi, in omnes, qui credunt.Non enim est distinctio:22 justice de Dieu par la foi en Jésus Christ, à l'adresse de tous ceux qui croient -- car il n'y a pas dedifférence:
23 omnes enim peccaverunt et egent gloria Dei,23 tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu --
24 iustificati gratis per gratiam ipsius per redemptionem, quae est in ChristoIesu;24 et ils sont justifiés par la faveur de sa grâce en vertu de la rédemption accomplie dans le ChristJésus:
25 quem proposuit Deus propitiatorium per fidem in sanguine ipsius adostensionem iustitiae suae, cum praetermisisset praecedentia delicta25 Dieu l'a exposé, instrument de propitiation par son propre sang moyennant la foi; il voulaitmontrer sa justice, du fait qu'il avait passé condamnation sur les péchés commis jadis
26 insustentatione Dei, ad ostensionem iustitiae eius in hoc tempore, ut sit ipseiustus et iustificans eum, qui ex fide est Iesu.
26 au temps de la patience de Dieu; il voulait montrer sa justice au temps présent, afin d'être juste etde justifier celui qui se réclame de la foi en Jésus.
27 Ubi est ergo gloriatio? Exclusa est. Per quam legem? Operum? Non, sed perlegem fidei.27 Où donc est le droit de se glorifier? Il est exclu. Par quel genre de loi? Celle des oeuvres? Non,par une loi de foi.
28 Arbitramur enim iustificari hominem per fidem sine operibuslegis.28 Car nous estimons que l'homme est justifié par la foi sans la pratique de la Loi.
29 An Iudaeorum Deus tantum? Nonne et gentium? Immo et gentium,29 Ou alors Dieu est-il le Dieu des Juifs seulement, et non point des païens? Certes, également despaïens;
30 quoniam quidem unus Deus, qui iustificabit circumcisionem ex fide et praeputiumper fidem.30 puisqu'il n'y a qu'un seul Dieu, qui justifiera les circoncis en vertu de la foi comme les incirconcispar le moyen de cette foi.
31 Legem ergo destruimus per fidem? Absit, sed legem statuimus.
31 Alors, par la foi nous privons la Loi de sa valeur? Certes non! Nous la lui conférons.