Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 24


font
NOVA VULGATALA SACRA BIBBIA
1 Prima autem sabbatorum, valde diluculo venerunt ad monumentum portantes,quae paraverant, aromata.1 Il primo giorno della settimana, di buon mattino, si recarono al sepolcro, portando gli aromi che avevano preparato.
2 Et invenerunt lapidem revolutum a monumento;2 Trovarono che la pietra che chiudeva il sepolcro era stata rimossa,
3 etingressae non invenerunt corpus Domini Iesu.3 ma, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù.
4 Et factum est, dum mentehaesitarent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti.4 Se ne stavano lì senza sapere che cosa fare, quando apparvero loro due uomini, con vesti splendenti.
5 Cum timerent autem et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas: “ Quidquaeritis viventem cum mortuis?5 Le donne, impaurite, tenevano il volto chinato a terra. Ma i due uomini dissero loro: "Perché cercate tra i morti il vivente?
6 Non est hic, sed surrexit. Recordaminiqualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilaea esset,6 Non è qui, ma è risuscitato. Ricordatevi come vi ha parlato quando era ancora in Galilea,
7 dicens: “OportetFilium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertiaresurgere” ”.7 quando diceva che era necessario che il Figlio dell'uomo fosse consegnato in mano ai peccatori, che fosse crocifisso e il terzo giorno risuscitasse".
8 Et recordatae sunt verborum eius8 E si ricordarono delle sue parole.
9 et regressae a monumentonuntiaverunt haec omnia illis Undecim et ceteris omnibus.9 Tornate dal sepolcro, raccontarono tutto questo agli Undici e a tutti gli altri.
10 Erat autem MariaMagdalene et Ioanna et Maria Iacobi; et ceterae cum eis dicebant ad apostoloshaec.10 Erano Maria di Màgdala, Giovanna e Maria di Giacomo. Anche le altre donne che erano insieme lo raccontarono agli apostoli.
11 Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non credebantillis.11 Ma queste parole parvero ad essi come un'allucinazione e non credettero alle donne.
12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videtlinteamina sola; et rediit ad sua mirans, quod factum fuerat.
12 Pietro, però, alzatosi, corse al sepolcro. Guardò dentro e vide solo le bende. E se ne tornò indietro meravigliato di quanto era avvenuto.
13 Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatiostadiorum sexaginta ab Ierusalem nomine Emmaus;13 In quel medesimo giorno, due dei discepoli si trovavano in cammino verso un villaggio, detto Emmaus, distante circa sette miglia da Gerusalemme,
14 et ipsi loquebantur adinvicem de his omnibus, quae acciderant.14 e discorrevano fra loro di tutto quello che era accaduto.
15 Et factum est, dum fabularentur etsecum quaererent, et ipse Iesus appropinquans ibat cum illis;15 Mentre discorrevano e discutevano, Gesù si avvicinò e si mise a camminare con loro.
16 oculi autemillorum tenebantur, ne eum agnoscerent.16 Ma i loro occhi erano impediti dal riconoscerlo.
17 Et ait ad illos: “ Qui sunt hisermones, quos confertis ad invicem ambulantes? ”. Et steterunt tristes.17 Ed egli disse loro: "Che discorsi sono questi che vi scambiate l'un l'altro, cammin facendo?". Si fermarono, tristi.
18 Etrespondens unus, cui nomen Cleopas, dixit ei: “ Tu solus peregrinus es inIerusalem et non cognovisti, quae facta sunt in illa his diebus? ”.18 Uno di loro, di nome Cleopa, gli disse: "Tu solo sei così straniero in Gerusalemme da non sapere ciò che vi è accaduto in questi giorni?".
19 Quibusille dixit: “ Quae? ”. Et illi dixerunt ei: “ De Iesu Nazareno, qui fuitvir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo;19 Domandò: "Che cosa?". Gli risposero: "Il caso di Gesù, il Nazareno, che era un profeta potente in opere e in parole, davanti a Dio e a tutto il popolo;
20 et quomodoeum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis etcrucifixerunt eum.20 come i gran sacerdoti e i nostri capi lo hanno consegnato per essere condannato a morte e lo hanno crocifisso.
21 Nos autem sperabamus, quia ipse esset redempturus Israel;at nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt.21 Noi speravamo che fosse lui quello che avrebbe liberato Israele. Ma siamo già al terzo giorno da quando sono accaduti questi fatti.
22 Sed etmulieres quaedam ex nostris terruerunt nos, quae ante lucem fuerunt admonumentum22 Tuttavia alcune donne tra noi ci hanno sconvolti. Esse si sono recate di buon mattino al sepolcro,
23 et, non invento corpore eius, venerunt dicentes se etiam visionemangelorum vidisse, qui dicunt eum vivere.23 ma non hanno trovato il suo corpo. Sono tornate a dirci di aver avuto una visione di angeli, i quali affermano che egli è vivo.
24 Et abierunt quidam ex nostris admonumentum et ita invenerunt, sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non viderunt”.
24 Alcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato tutto come avevano detto le donne, ma lui non l'hanno visto".
25 Et ipse dixit ad eos: “ O stulti et tardi corde ad credendum in omnibus,quae locuti sunt Prophetae!25 Allora egli disse loro: "O stolti e tardi di cuore a credere a quello che hanno detto i profeti!
26 Nonne haec oportuit pati Christum et intrare ingloriam suam? ”.26 Non doveva forse il Cristo patire tutto questo ed entrare nella sua gloria?".
27 Et incipiens a Moyse et omnibus Prophetis interpretabaturillis in omnibus Scripturis, quae de ipso erant.27 E cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro quanto lo riguardava in tutte le Scritture.
28 Et appropinquaveruntcastello, quo ibant, et ipse se finxit longius ire.28 Quando furono vicini al villaggio dove erano diretti, egli fece finta di proseguire.
29 Et coegerunt illumdicentes: “ Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est iam dies”. Et intravit, ut maneret cum illis.29 Ma essi lo costrinsero a fermarsi, dicendo: "Resta con noi, perché si fa sera ed il sole ormai tramonta". Egli entrò per rimanere con loro.
30 Et factum est, dum recumberet cumillis, accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis.30 Or avvenne che mentre si trovava a tavola con loro prese il pane, pronunciò la benedizione, lo spezzò e lo distribuì loro.
31 Et apertisunt oculi eorum, et cognoverunt eum; et ipse evanuit ab eis.31 Allora si aprirono i loro occhi e lo riconobbero. Ma egli disparve ai loro sguardi.
32 Et dixerunt adinvicem: “ Nonne cor nostrum ardens erat in nobis, dum loqueretur nobis in viaet aperiret nobis Scripturas? ”.32 Si dissero allora l'un l'altro: "Non ardeva forse il nostro cuore quando egli, lungo la via, ci parlava e ci spiegava le Scritture?".
33 Et surgentes eadem hora regressi sunt inIerusalem et invenerunt congregatos Undecim et eos, qui cum ipsis erant,33 Quindi si alzarono e ritornarono subito a Gerusalemme, dove trovarono gli Undici riuniti e quelli che erano con loro.
34 dicentes: “ Surrexit Dominus vere et apparuit Simoni ”.34 Costoro dicevano: "Il Signore è veramente risorto ed è apparso a Simone".
35 Et ipsinarrabant, quae gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractionepanis.
35 Ed essi raccontarono ciò che era accaduto lungo il cammino e come l'avevano riconosciuto allo spezzare del pane.
36 Dum haec autem loquuntur, ipse stetit in medio eorum et dicit eis: “ Paxvobis! ”.36 Mentre parlavano di queste cose, Gesù stette in mezzo a loro e disse: "Pace a voi!".
37 Conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre.37 Sconvolti e pieni di paura, credevano di vedere un fantasma.
38 Et dixit eis: “ Quid turbati estis, et quare cogitationes ascendunt in cordavestra?38 Ma egli disse loro: "Perché siete turbati? E perché sorgono dubbi nei vostri cuori?
39 Videte manus meas et pedes meos, quia ipse ego sum! Palpate me etvidete, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere ”.39 Guardate le mie mani e i miei piedi: sono proprio io! Toccatemi ed osservate: un fantasma non ha carne ed ossa come vedete che io ho".
40 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes.40 E mentre diceva queste cose, mostrava loro le mani e i piedi.
41 Adhuc autem illis noncredentibus prae gaudio et mirantibus, dixit eis: “ Habetis hic aliquid, quodmanducetur? ”.41 Ma poiché per la gioia non riuscivano a crederci ed erano pieni di stupore, egli disse loro: "Avete qualcosa da mangiare?".
42 At illi obtulerunt ei partem piscis assi.42 Gli diedero un po' di pesce arrostito.
43 Et sumens,coram eis manducavit.
43 Egli lo prese e lo mangiò davanti a loro.
44 Et dixit ad eos: “ Haec sunt verba, quae locutus sum ad vos, cum adhucessem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia, quae scripta sunt in LegeMoysis et Prophetis et Psalmis de me ”.44 Poi disse: "Era proprio questo che vi dicevo quando ero ancora con voi: bisogna che si adempia tutto ciò che di me sta scritto nella legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi".
45 Tunc aperuit illis sensum, utintellegerent Scripturas.45 Allora aprì loro la mente all'intelligenza delle Scritture.
46 Et dixit eis: “ Sic scriptum est, Christum patiet resurgere a mortuis die tertia,46 Ed aggiunse: "Così sta scritto: il Cristo doveva patire e il terzo giorno risuscitare dai morti;
47 et praedicari in nomine eius paenitentiamin remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Ierusalem.47 nel suo nome saranno predicati a tutte le genti la conversione e il perdono dei peccati.
48 Vosestis testes horum.48 Voi sarete testimoni di tutto questo, cominciando da Gerusalemme.
49 Et ecce ego mitto promissum Patris mei in vos; vos autemsedete in civitate, quoadusque induamini virtutem ex alto ”.
49 Ed ecco che io manderò su di voi quello che il Padre mio ha promesso. Voi però restate in città, fino a quando non sarete rivestiti di potenza dall'alto".
50 Eduxit autem eos foras usque in Bethaniam et, elevatis manibus suis,benedixit eis.50 Poi li condusse fuori, verso Betània e, alzate le mani, li benedì.
51 Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis etferebatur in caelum.51 Mentre li benediceva, si separò da loro e veniva portato nel cielo.
52 Et ipsi adoraverunt eum et regressi sunt in Ierusalemcum gaudio magno52 Essi, dopo averlo adorato, se ne tornarono a Gerusalemme con grande gioia.
53 et erant semper in templo benedicentes Deum.
53 E stavano sempre nel tempio lodando e ringraziando Dio.