1 Prima autem sabbatorum, valde diluculo venerunt ad monumentum portantes,quae paraverant, aromata. | 1 Il primo giorno della settimana, al mattino presto esse si recarono al sepolcro, portando con sé gli aromi che avevano preparato. |
2 Et invenerunt lapidem revolutum a monumento; | 2 Trovarono che la pietra era stata rimossa dal sepolcro |
3 etingressae non invenerunt corpus Domini Iesu. | 3 e, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù. |
4 Et factum est, dum mentehaesitarent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti. | 4 Mentre si domandavano che senso avesse tutto questo, ecco due uomini presentarsi a loro in abito sfolgorante. |
5 Cum timerent autem et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas: “ Quidquaeritis viventem cum mortuis? | 5 Le donne, impaurite, tenevano il volto chinato a terra, ma quelli dissero loro: «Perché cercate tra i morti colui che è vivo? |
6 Non est hic, sed surrexit. Recordaminiqualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilaea esset, | 6 Non è qui, è risorto. Ricordatevi come vi parlò quando era ancora in Galilea |
7 dicens: “OportetFilium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertiaresurgere” ”. | 7 e diceva: “Bisogna che il Figlio dell’uomo sia consegnato in mano ai peccatori, sia crocifisso e risorga il terzo giorno”». |
8 Et recordatae sunt verborum eius | 8 Ed esse si ricordarono delle sue parole |
9 et regressae a monumentonuntiaverunt haec omnia illis Undecim et ceteris omnibus. | 9 e, tornate dal sepolcro, annunciarono tutto questo agli Undici e a tutti gli altri. |
10 Erat autem MariaMagdalene et Ioanna et Maria Iacobi; et ceterae cum eis dicebant ad apostoloshaec. | 10 Erano Maria Maddalena, Giovanna e Maria madre di Giacomo. Anche le altre, che erano con loro, raccontavano queste cose agli apostoli. |
11 Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non credebantillis. | 11 Quelle parole parvero a loro come un vaneggiamento e non credevano ad esse. |
12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videtlinteamina sola; et rediit ad sua mirans, quod factum fuerat.
| 12 Pietro tuttavia si alzò, corse al sepolcro e, chinatosi, vide soltanto i teli. E tornò indietro, pieno di stupore per l’accaduto.
|
13 Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatiostadiorum sexaginta ab Ierusalem nomine Emmaus; | 13 Ed ecco, in quello stesso giorno due di loro erano in cammino per un villaggio di nome Èmmaus, distante circa undici chilometri da Gerusalemme, |
14 et ipsi loquebantur adinvicem de his omnibus, quae acciderant. | 14 e conversavano tra loro di tutto quello che era accaduto. |
15 Et factum est, dum fabularentur etsecum quaererent, et ipse Iesus appropinquans ibat cum illis; | 15 Mentre conversavano e discutevano insieme, Gesù in persona si avvicinò e camminava con loro. |
16 oculi autemillorum tenebantur, ne eum agnoscerent. | 16 Ma i loro occhi erano impediti a riconoscerlo. |
17 Et ait ad illos: “ Qui sunt hisermones, quos confertis ad invicem ambulantes? ”. Et steterunt tristes. | 17 Ed egli disse loro: «Che cosa sono questi discorsi che state facendo tra voi lungo il cammino?». Si fermarono, col volto triste; |
18 Etrespondens unus, cui nomen Cleopas, dixit ei: “ Tu solus peregrinus es inIerusalem et non cognovisti, quae facta sunt in illa his diebus? ”. | 18 uno di loro, di nome Clèopa, gli rispose: «Solo tu sei forestiero a Gerusalemme! Non sai ciò che vi è accaduto in questi giorni?». |
19 Quibusille dixit: “ Quae? ”. Et illi dixerunt ei: “ De Iesu Nazareno, qui fuitvir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo; | 19 Domandò loro: «Che cosa?». Gli risposero: «Ciò che riguarda Gesù, il Nazareno, che fu profeta potente in opere e in parole, davanti a Dio e a tutto il popolo; |
20 et quomodoeum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis etcrucifixerunt eum. | 20 come i capi dei sacerdoti e le nostre autorità lo hanno consegnato per farlo condannare a morte e lo hanno crocifisso. |
21 Nos autem sperabamus, quia ipse esset redempturus Israel;at nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt. | 21 Noi speravamo che egli fosse colui che avrebbe liberato Israele; con tutto ciò, sono passati tre giorni da quando queste cose sono accadute. |
22 Sed etmulieres quaedam ex nostris terruerunt nos, quae ante lucem fuerunt admonumentum | 22 Ma alcune donne, delle nostre, ci hanno sconvolti; si sono recate al mattino alla tomba |
23 et, non invento corpore eius, venerunt dicentes se etiam visionemangelorum vidisse, qui dicunt eum vivere. | 23 e, non avendo trovato il suo corpo, sono venute a dirci di aver avuto anche una visione di angeli, i quali affermano che egli è vivo. |
24 Et abierunt quidam ex nostris admonumentum et ita invenerunt, sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non viderunt”.
| 24 Alcuni dei nostri sono andati alla tomba e hanno trovato come avevano detto le donne, ma lui non l’hanno visto». |
25 Et ipse dixit ad eos: “ O stulti et tardi corde ad credendum in omnibus,quae locuti sunt Prophetae! | 25 Disse loro: «Stolti e lenti di cuore a credere in tutto ciò che hanno detto i profeti! |
26 Nonne haec oportuit pati Christum et intrare ingloriam suam? ”. | 26 Non bisognava che il Cristo patisse queste sofferenze per entrare nella sua gloria?». |
27 Et incipiens a Moyse et omnibus Prophetis interpretabaturillis in omnibus Scripturis, quae de ipso erant. | 27 E, cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture ciò che si riferiva a lui.
|
28 Et appropinquaveruntcastello, quo ibant, et ipse se finxit longius ire. | 28 Quando furono vicini al villaggio dove erano diretti, egli fece come se dovesse andare più lontano. |
29 Et coegerunt illumdicentes: “ Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est iam dies”. Et intravit, ut maneret cum illis. | 29 Ma essi insistettero: «Resta con noi, perché si fa sera e il giorno è ormai al tramonto». Egli entrò per rimanere con loro. |
30 Et factum est, dum recumberet cumillis, accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis. | 30 Quando fu a tavola con loro, prese il pane, recitò la benedizione, lo spezzò e lo diede loro. |
31 Et apertisunt oculi eorum, et cognoverunt eum; et ipse evanuit ab eis. | 31 Allora si aprirono loro gli occhi e lo riconobbero. Ma egli sparì dalla loro vista. |
32 Et dixerunt adinvicem: “ Nonne cor nostrum ardens erat in nobis, dum loqueretur nobis in viaet aperiret nobis Scripturas? ”. | 32 Ed essi dissero l’un l’altro: «Non ardeva forse in noi il nostro cuore mentre egli conversava con noi lungo la via, quando ci spiegava le Scritture?». |
33 Et surgentes eadem hora regressi sunt inIerusalem et invenerunt congregatos Undecim et eos, qui cum ipsis erant, | 33 Partirono senza indugio e fecero ritorno a Gerusalemme, dove trovarono riuniti gli Undici e gli altri che erano con loro, |
34 dicentes: “ Surrexit Dominus vere et apparuit Simoni ”. | 34 i quali dicevano: «Davvero il Signore è risorto ed è apparso a Simone!». |
35 Et ipsinarrabant, quae gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractionepanis.
| 35 Ed essi narravano ciò che era accaduto lungo la via e come l’avevano riconosciuto nello spezzare il pane.
|
36 Dum haec autem loquuntur, ipse stetit in medio eorum et dicit eis: “ Paxvobis! ”. | 36 Mentre essi parlavano di queste cose, Gesù in persona stette in mezzo a loro e disse: «Pace a voi!». |
37 Conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre. | 37 Sconvolti e pieni di paura, credevano di vedere un fantasma. |
38 Et dixit eis: “ Quid turbati estis, et quare cogitationes ascendunt in cordavestra? | 38 Ma egli disse loro: «Perché siete turbati, e perché sorgono dubbi nel vostro cuore? |
39 Videte manus meas et pedes meos, quia ipse ego sum! Palpate me etvidete, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere ”. | 39 Guardate le mie mani e i miei piedi: sono proprio io! Toccatemi e guardate; un fantasma non ha carne e ossa, come vedete che io ho». |
40 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes. | 40 Dicendo questo, mostrò loro le mani e i piedi. |
41 Adhuc autem illis noncredentibus prae gaudio et mirantibus, dixit eis: “ Habetis hic aliquid, quodmanducetur? ”. | 41 Ma poiché per la gioia non credevano ancora ed erano pieni di stupore, disse: «Avete qui qualche cosa da mangiare?». |
42 At illi obtulerunt ei partem piscis assi. | 42 Gli offrirono una porzione di pesce arrostito; |
43 Et sumens,coram eis manducavit.
| 43 egli lo prese e lo mangiò davanti a loro.
|
44 Et dixit ad eos: “ Haec sunt verba, quae locutus sum ad vos, cum adhucessem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia, quae scripta sunt in LegeMoysis et Prophetis et Psalmis de me ”. | 44 Poi disse: «Sono queste le parole che io vi dissi quando ero ancora con voi: bisogna che si compiano tutte le cose scritte su di me nella legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi». |
45 Tunc aperuit illis sensum, utintellegerent Scripturas. | 45 Allora aprì loro la mente per comprendere le Scritture |
46 Et dixit eis: “ Sic scriptum est, Christum patiet resurgere a mortuis die tertia, | 46 e disse loro: «Così sta scritto: il Cristo patirà e risorgerà dai morti il terzo giorno, |
47 et praedicari in nomine eius paenitentiamin remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Ierusalem. | 47 e nel suo nome saranno predicati a tutti i popoli la conversione e il perdono dei peccati, cominciando da Gerusalemme. |
48 Vosestis testes horum. | 48 Di questo voi siete testimoni. |
49 Et ecce ego mitto promissum Patris mei in vos; vos autemsedete in civitate, quoadusque induamini virtutem ex alto ”.
| 49 Ed ecco, io mando su di voi colui che il Padre mio ha promesso; ma voi restate in città, finché non siate rivestiti di potenza dall’alto».
|
50 Eduxit autem eos foras usque in Bethaniam et, elevatis manibus suis,benedixit eis. | 50 Poi li condusse fuori verso Betània e, alzate le mani, li benedisse. |
51 Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis etferebatur in caelum. | 51 Mentre li benediceva, si staccò da loro e veniva portato su, in cielo. |
52 Et ipsi adoraverunt eum et regressi sunt in Ierusalemcum gaudio magno | 52 Ed essi si prostrarono davanti a lui; poi tornarono a Gerusalemme con grande gioia |
53 et erant semper in templo benedicentes Deum.
| 53 e stavano sempre nel tempio lodando Dio. |