1 Prima autem sabbatorum, valde diluculo venerunt ad monumentum portantes,quae paraverant, aromata. | 1 And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared. |
2 Et invenerunt lapidem revolutum a monumento; | 2 And they found the stone rolled back from the sepulchre. |
3 etingressae non invenerunt corpus Domini Iesu. | 3 And going in, they found not the body of the Lord Jesus. |
4 Et factum est, dum mentehaesitarent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti. | 4 And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel. |
5 Cum timerent autem et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas: “ Quidquaeritis viventem cum mortuis? | 5 And as they were afraid, and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead? |
6 Non est hic, sed surrexit. Recordaminiqualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilaea esset, | 6 He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was in Galilee, |
7 dicens: “OportetFilium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertiaresurgere” ”. | 7 Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. |
8 Et recordatae sunt verborum eius | 8 And they remembered his words. |
9 et regressae a monumentonuntiaverunt haec omnia illis Undecim et ceteris omnibus. | 9 And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven, and to all the rest. |
10 Erat autem MariaMagdalene et Ioanna et Maria Iacobi; et ceterae cum eis dicebant ad apostoloshaec. | 10 And it was Mary Magdalen, and Joanna, and Mary of James, and the other women that were with them, who told these things to the apostles. |
11 Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non credebantillis. | 11 And these words seemed to them as idle tales; and they did not believe them. |
12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videtlinteamina sola; et rediit ad sua mirans, quod factum fuerat.
| 12 But Peter rising up, ran to the sepulchre, and stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves; and went away wondering in himself at that which was come to pass. |
13 Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatiostadiorum sexaginta ab Ierusalem nomine Emmaus; | 13 And behold, two of them went, the same day, to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus. |
14 et ipsi loquebantur adinvicem de his omnibus, quae acciderant. | 14 And they talked together of all these things which had happened. |
15 Et factum est, dum fabularentur etsecum quaererent, et ipse Iesus appropinquans ibat cum illis; | 15 And it came to pass, that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also drawing near, went with them. |
16 oculi autemillorum tenebantur, ne eum agnoscerent. | 16 But their eyes were held, that they should not know him. |
17 Et ait ad illos: “ Qui sunt hisermones, quos confertis ad invicem ambulantes? ”. Et steterunt tristes. | 17 And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk, and are sad? |
18 Etrespondens unus, cui nomen Cleopas, dixit ei: “ Tu solus peregrinus es inIerusalem et non cognovisti, quae facta sunt in illa his diebus? ”. | 18 And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger to Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days? |
19 Quibusille dixit: “ Quae? ”. Et illi dixerunt ei: “ De Iesu Nazareno, qui fuitvir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo; | 19 To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people; |
20 et quomodoeum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis etcrucifixerunt eum. | 20 And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death, and crucified him. |
21 Nos autem sperabamus, quia ipse esset redempturus Israel;at nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt. | 21 But we hoped, that it was he that should have redeemed Israel: and now besides all this, to day is the third day since these things were done. |
22 Sed etmulieres quaedam ex nostris terruerunt nos, quae ante lucem fuerunt admonumentum | 22 Yea and certain women also of our company affrighted us, who before it was light, were at the sepulchre, |
23 et, non invento corpore eius, venerunt dicentes se etiam visionemangelorum vidisse, qui dicunt eum vivere. | 23 And not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive. |
24 Et abierunt quidam ex nostris admonumentum et ita invenerunt, sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non viderunt”.
| 24 And some of our people went to the sepulchre, and found it so as the women had said, but him they found not. |
25 Et ipse dixit ad eos: “ O stulti et tardi corde ad credendum in omnibus,quae locuti sunt Prophetae! | 25 Then he said to them: O foolish, and slow of heart to believe in all things which the prophets have spoken. |
26 Nonne haec oportuit pati Christum et intrare ingloriam suam? ”. | 26 Ought not Christ to have suffered these things, and so to enter into his glory? |
27 Et incipiens a Moyse et omnibus Prophetis interpretabaturillis in omnibus Scripturis, quae de ipso erant. | 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures, the things that were concerning him. |
28 Et appropinquaveruntcastello, quo ibant, et ipse se finxit longius ire. | 28 And they drew night to the town, whither they were going: and he made as though he would go farther. |
29 Et coegerunt illumdicentes: “ Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est iam dies”. Et intravit, ut maneret cum illis. | 29 But they constrained him; saying: Stay with us, because it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in with them. |
30 Et factum est, dum recumberet cumillis, accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis. | 30 And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them. |
31 Et apertisunt oculi eorum, et cognoverunt eum; et ipse evanuit ab eis. | 31 And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight. |
32 Et dixerunt adinvicem: “ Nonne cor nostrum ardens erat in nobis, dum loqueretur nobis in viaet aperiret nobis Scripturas? ”. | 32 And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in this way, and opened to us the scriptures? |
33 Et surgentes eadem hora regressi sunt inIerusalem et invenerunt congregatos Undecim et eos, qui cum ipsis erant, | 33 And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were staying with them, |
34 dicentes: “ Surrexit Dominus vere et apparuit Simoni ”. | 34 Saying: The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. |
35 Et ipsinarrabant, quae gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractionepanis.
| 35 And they told what things were done in the way; and how they knew him in the breaking of the bread. |
36 Dum haec autem loquuntur, ipse stetit in medio eorum et dicit eis: “ Paxvobis! ”. | 36 Now whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them, and saith to them: Peace be to you; it is I, fear not. |
37 Conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre. | 37 But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit. |
38 Et dixit eis: “ Quid turbati estis, et quare cogitationes ascendunt in cordavestra? | 38 And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts? |
39 Videte manus meas et pedes meos, quia ipse ego sum! Palpate me etvidete, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere ”. | 39 See my hands and feet, that it is I myself; handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have. |
40 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes. | 40 And when he had said this, he shewed them his hands and feet. |
41 Adhuc autem illis noncredentibus prae gaudio et mirantibus, dixit eis: “ Habetis hic aliquid, quodmanducetur? ”. | 41 But while they yet believed not, and wondered for joy, he said: Have you any thing to eat? |
42 At illi obtulerunt ei partem piscis assi. | 42 And they offered him a piece of a broiled fish, and a honeycomb. |
43 Et sumens,coram eis manducavit.
| 43 And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them. |
44 Et dixit ad eos: “ Haec sunt verba, quae locutus sum ad vos, cum adhucessem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia, quae scripta sunt in LegeMoysis et Prophetis et Psalmis de me ”. | 44 And he said to them: These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. |
45 Tunc aperuit illis sensum, utintellegerent Scripturas. | 45 Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures. |
46 Et dixit eis: “ Sic scriptum est, Christum patiet resurgere a mortuis die tertia, | 46 And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise again from the dead, the third day: |
47 et praedicari in nomine eius paenitentiamin remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Ierusalem. | 47 And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem. |
48 Vosestis testes horum. | 48 And you are witnesses of these things. |
49 Et ecce ego mitto promissum Patris mei in vos; vos autemsedete in civitate, quoadusque induamini virtutem ex alto ”.
| 49 And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high. |
50 Eduxit autem eos foras usque in Bethaniam et, elevatis manibus suis,benedixit eis. | 50 And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them. |
51 Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis etferebatur in caelum. | 51 And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them, and was carried up to heaven. |
52 Et ipsi adoraverunt eum et regressi sunt in Ierusalemcum gaudio magno | 52 And they adoring went back into Jerusalem with great joy. |
53 et erant semper in templo benedicentes Deum.
| 53 And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen. |