1 Prima autem sabbatorum, valde diluculo venerunt ad monumentum portantes,quae paraverant, aromata. | 1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. |
2 Et invenerunt lapidem revolutum a monumento; | 2 And they found the stone rolled away from the sepulchre. |
3 etingressae non invenerunt corpus Domini Iesu. | 3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. |
4 Et factum est, dum mentehaesitarent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti. | 4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: |
5 Cum timerent autem et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas: “ Quidquaeritis viventem cum mortuis? | 5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? |
6 Non est hic, sed surrexit. Recordaminiqualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilaea esset, | 6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, |
7 dicens: “OportetFilium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertiaresurgere” ”. | 7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. |
8 Et recordatae sunt verborum eius | 8 And they remembered his words, |
9 et regressae a monumentonuntiaverunt haec omnia illis Undecim et ceteris omnibus. | 9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. |
10 Erat autem MariaMagdalene et Ioanna et Maria Iacobi; et ceterae cum eis dicebant ad apostoloshaec. | 10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. |
11 Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non credebantillis. | 11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. |
12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videtlinteamina sola; et rediit ad sua mirans, quod factum fuerat.
| 12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. |
13 Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatiostadiorum sexaginta ab Ierusalem nomine Emmaus; | 13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs. |
14 et ipsi loquebantur adinvicem de his omnibus, quae acciderant. | 14 And they talked together of all these things which had happened. |
15 Et factum est, dum fabularentur etsecum quaererent, et ipse Iesus appropinquans ibat cum illis; | 15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. |
16 oculi autemillorum tenebantur, ne eum agnoscerent. | 16 But their eyes were holden that they should not know him. |
17 Et ait ad illos: “ Qui sunt hisermones, quos confertis ad invicem ambulantes? ”. Et steterunt tristes. | 17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? |
18 Etrespondens unus, cui nomen Cleopas, dixit ei: “ Tu solus peregrinus es inIerusalem et non cognovisti, quae facta sunt in illa his diebus? ”. | 18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass therein these days? |
19 Quibusille dixit: “ Quae? ”. Et illi dixerunt ei: “ De Iesu Nazareno, qui fuitvir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo; | 19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: |
20 et quomodoeum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis etcrucifixerunt eum. | 20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. |
21 Nos autem sperabamus, quia ipse esset redempturus Israel;at nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt. | 21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. |
22 Sed etmulieres quaedam ex nostris terruerunt nos, quae ante lucem fuerunt admonumentum | 22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; |
23 et, non invento corpore eius, venerunt dicentes se etiam visionemangelorum vidisse, qui dicunt eum vivere. | 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. |
24 Et abierunt quidam ex nostris admonumentum et ita invenerunt, sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non viderunt”.
| 24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not. |
25 Et ipse dixit ad eos: “ O stulti et tardi corde ad credendum in omnibus,quae locuti sunt Prophetae! | 25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: |
26 Nonne haec oportuit pati Christum et intrare ingloriam suam? ”. | 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? |
27 Et incipiens a Moyse et omnibus Prophetis interpretabaturillis in omnibus Scripturis, quae de ipso erant. | 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. |
28 Et appropinquaveruntcastello, quo ibant, et ipse se finxit longius ire. | 28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. |
29 Et coegerunt illumdicentes: “ Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est iam dies”. Et intravit, ut maneret cum illis. | 29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. |
30 Et factum est, dum recumberet cumillis, accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis. | 30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. |
31 Et apertisunt oculi eorum, et cognoverunt eum; et ipse evanuit ab eis. | 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. |
32 Et dixerunt adinvicem: “ Nonne cor nostrum ardens erat in nobis, dum loqueretur nobis in viaet aperiret nobis Scripturas? ”. | 32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? |
33 Et surgentes eadem hora regressi sunt inIerusalem et invenerunt congregatos Undecim et eos, qui cum ipsis erant, | 33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, |
34 dicentes: “ Surrexit Dominus vere et apparuit Simoni ”. | 34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. |
35 Et ipsinarrabant, quae gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractionepanis.
| 35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread. |
36 Dum haec autem loquuntur, ipse stetit in medio eorum et dicit eis: “ Paxvobis! ”. | 36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. |
37 Conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre. | 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. |
38 Et dixit eis: “ Quid turbati estis, et quare cogitationes ascendunt in cordavestra? | 38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? |
39 Videte manus meas et pedes meos, quia ipse ego sum! Palpate me etvidete, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere ”. | 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. |
40 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes. | 40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet. |
41 Adhuc autem illis noncredentibus prae gaudio et mirantibus, dixit eis: “ Habetis hic aliquid, quodmanducetur? ”. | 41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? |
42 At illi obtulerunt ei partem piscis assi. | 42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. |
43 Et sumens,coram eis manducavit.
| 43 And he took it, and did eat before them. |
44 Et dixit ad eos: “ Haec sunt verba, quae locutus sum ad vos, cum adhucessem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia, quae scripta sunt in LegeMoysis et Prophetis et Psalmis de me ”. | 44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. |
45 Tunc aperuit illis sensum, utintellegerent Scripturas. | 45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, |
46 Et dixit eis: “ Sic scriptum est, Christum patiet resurgere a mortuis die tertia, | 46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: |
47 et praedicari in nomine eius paenitentiamin remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Ierusalem. | 47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. |
48 Vosestis testes horum. | 48 And ye are witnesses of these things. |
49 Et ecce ego mitto promissum Patris mei in vos; vos autemsedete in civitate, quoadusque induamini virtutem ex alto ”.
| 49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. |
50 Eduxit autem eos foras usque in Bethaniam et, elevatis manibus suis,benedixit eis. | 50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. |
51 Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis etferebatur in caelum. | 51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. |
52 Et ipsi adoraverunt eum et regressi sunt in Ierusalemcum gaudio magno | 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: |
53 et erant semper in templo benedicentes Deum.
| 53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. |