Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 22


font
NOVA VULGATABIBBIA TINTORI
1 Appropinquabat autem dies festus Azymorum, qui dici tur Pascha.1 Or, avvicinandosi la festa degli azzimi, chiamata Pasqua,
2 Etquaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent; timebantvero plebem.2 i principi dei sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire; ma avevan paura del popolo.
3 Intravit autem Satanas in Iudam, qui cognominabatur Iscarioth,unum de Duodecim;3 E Satana entrò in Giuda detto Iscariote, uno dei dodici;
4 et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum etmagistratibus, quemadmodum illum traderet eis.4 egli andò a combinare coi principi dei sacerdoti e coi capi come darlo nelle loro mani.
5 Et gavisi sunt et pacti suntpecuniam illi dare.5 Ed essi se ne rallegrarono e patteggiarono, di dargli del denaro.
6 Et spopondit et quaerebat opportunitatem, ut eis traderetillum sine turba.
6 E promise, ed andava cercando l'opportunità di consegnarlo senza tumulti.
7 Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi Pascha.7 Venne poi il giorno degli azzimi nel quale doveva essere immolata la Pasqua.
8 Et misitPetrum et Ioannem dicens: “ Euntes parate nobis Pascha, ut manducemus ”.8 Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo loro: Andate a prepararci per mangiare la Pasqua.
9 At illi dixerunt ei: “Ubi vis paremus? ”.9 E gli domandarono: Dove vuoi che prepariamo?
10 Et dixit ad eos: “ Ecce,introeuntibus vobis in civitatem, occurret vobis homo amphoram aquae portans;sequimini eum in domum, in quam intrat.10 Rispose loro: Appena entrati in città, incontrerete un uomo con una brocca d'acqua; seguitelo nella casa in cui entra
11 Et dicetis patri familias domus: “Dicittibi Magister: Ubi est deversorium, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?”.11 è direte al padrone di casa: Il Maestro dice: Dov'è la stanza ove possa mangiare la Pasqua coi miei discepoli?
12 Ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum; ibi parate ”.12 Ed egli vi mostrerà un gran cenacolo pronto: lì apparecchiate.
13 Euntes auteminvenerunt, sicut dixit illis, et paraverunt Pascha.
13 Ed essi andarono, e, trovato come aveva loro detto, prepararono la Pasqua.
14 Et cum facta esset hora, discubuit, et apostoli cum eo.14 E, quando ne fu l'ora, si mise a tavola cogli Apostoli.
15 Et ait illis: “Desiderio desideravi hoc Pascha manducare vobiscum, antequam patiar.15 E disse loro: Ho desiderato ardentemente di mangiare con voi questa Pasqua prima del mio patire,
16 Dicoenim vobis: Non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei ”.16 perchè vi assicuro che non ne mangerò più finché non si compia nel regno di Dio.
17 Et acceptocalice, gratias egit et dixit: “ Accipite hoc et dividite inter vos.17 E, preso il calice, rese le grazie e disse: prendete e dividetelo tra voi;
18 Dicoenim vobis: Non bibam amodo de generatione vitis, donec regnum Dei veniat ”.18 vi dico che non berrò del frutto della vite, finché non venga il regno di Dio.
19 Et accepto pane, gratias egit et fregit et dedit eis dicens: “ Hoc estcorpus meum, quod pro vobis datur. Hoc facite in meam commemorationem ”.19 E, preso il pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: Questo è il mio corpo, il quale è dato per voi; fate questo in memoria di me.
20 Similiter et calicem, postquam cenavit, dicens: “ Hic calix novum testamentumest in sanguine meo, qui pro vobis funditur.
20 E così fece col calice, dopo cenato, dicendo: Questo è il calice del nuovo patto nel mio sangue che sarà sparso per voi.
21 Verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa;21 Del resto la mano che mi tradisce, è colla mia sulla tavola.
22 et quidem Filiushominis, secundum quod definitum est, vadit; verumtamen vae illi homini, perquem traditur! ”.22 E il Figlio dell'uomo, certo, se ne va, secondo il determinato, ma guai a quell'uomo da cui sarà tradito.
23 Et ipsi coeperunt quaerere inter se, quis esset ex eis,qui hoc facturus esset.
23 Ed essi incominciarono tra loro a domandarsi chi mai di essi farebbe tal cosa.
24 Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse maior.24 Or nacque tra essi apche una contesa: chi di loro dovesse essere stimato più grande.
25 Dixit autem eis: “ Reges gentium dominantur eorum; et, qui potestatem habentsuper eos, benefici vocantur.25 Ma egli disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano e i dominatori di quelle son detti benefattori.
26 Vos autem non sic, sed qui maior est in vobis,fiat sicut iunior; et, qui praecessor est, sicut ministrator.26 Ma tra voi non così: invece chi di voi è il più grande sia come il più piccolo, e chi governa come chi serve.
27 Nam quis maiorest: qui recumbit, an qui ministrat? Nonne qui recumbit? Ego autem in mediovestrum sum, sicut qui ministrat.
27 Infatti, chi è da più, chi sta a tavola o chi serve? Non forse chi sta a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come chi serve.
28 Vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis;28 E voi siete quelli che meco rimaneste nelle mie prove:
29 et egodispono vobis, sicut disposuit mihi Pater meus regnum,29 però per voi dispongo del regno, come il Padre ha disposto per me,
30 ut edatis et bibatissuper mensam meam in regno meo et sedeatis super thronos iudicantes duodecimtribus Israel.
30 affinchè mangiate e beviate alla mia mensa nel mio regno, e sediate sopra dei troni a giudicare le dodici tribù d'Israele.
31 Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos, ut cribraret sicut triticum;31 Disse poi il Signore: Simone, Simone, ecco Satana ha cercato di vagliarvi come il grano.
32 egoautem rogavi pro te, ut non deficiat fides tua. Et tu, aliquando conversus,confirma fratres tuos ”.32 Ma io ho pregato per te, affinchè la tua fede non venga meno, e tu ravveduto che sia, conferma i tuoi fratelli.
33 Qui dixit ei: “ Domine, tecum paratus sum et incarcerem et in mortem ire ”.33 E quello rispose: Signore, con te son pronto ad andare in prigione e alla morte.
34 Et ille dixit: “ Dico tibi, Petre, noncantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me ”.
34 Ma Gesù gli rispose: Ti dico, o Pietro, non canterà il gallo quest'oggi, prima che tu per tre volte non abbia negato di conoscermi. E disse loro:
35 Et dixit eis: “ Quando misi vos sine sacculo et pera et calceamentis,numquid aliquid defuit vobis? ”. At illi dixerunt: “ Nihil ”.35 Quando vi mandai senza sacca, senza borsa, senza calzari, vi mancò mai niente?
36 Dixitergo eis: “ Sed nunc, qui habet sacculum, tollat, similiter et peram; et, quinon habet, vendat tunicam suam et emat gladium.36 Niente, risposero. Ed egli: Ma ora chi ha la borsa, la prenda, e così anche la sacca: e chi non ha la spada venda il mantello e la comperi.
37 Dico enim vobis: Hoc, quodscriptum est, oportet impleri in me, illud: “Cum iniustis deputatus est”.Etenim ea, quae sunt de me, adimpletionem habent ”.37 Perchè vi dico che in me deve adempirsi anche questa parola della Scrittura: è stato annoverato tra i malfattori. Or le cose che mi riguardano stan per essere compiute.
38 At illi dixerunt: “Domine, ecce gladii duo hic ”. At ille dixit eis: “ Satis est ”.
38 Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ma egli rispose loro: Ne avanza.
39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum; secuti sunt autemillum et discipuli.39 Quindi uscì per andare, secondo il solito, al monte degli Olivi. E lo seguirono anche i discepoli.
40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: “ Orate, neintretis in tentationem ”.40 Giunto che fu sul posto, disse loro: Pregate per non cadere in tentazione.
41 Et ipse avulsus est ab eis, quantum iactus estlapidis, et, positis genibus, orabat41 Ed allontanandosi da loro quanto un tiro di sasso, piegate le ginocchia, pregava,
42 dicens: “ Pater, si vis, transfercalicem istum a me; verumtamen non mea voluntas sed tua fiat ”.42 dicendo: Padre, se vuoi, allontana da me questo calice, però non la mia volontà sia fatta, ma la tua.
43 Apparuitautem illi angelus de caelo confortans eum. Et factus in agonia prolixiusorabat.43 Allora gli apparve un Angelo dal cielo a confortarlo. E caduto in agonia pregava più intensamente.
44 Et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis interram.44 E diede in un sudore come goccie di sangue cadente in terra.
45 Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos, invenit eosdormientes prae tristitia45 E, alzatosi dalla preghiera, tornò ai suoi discepoli e li trovò addormentati per l'accasciamento,
46 et ait illis: “ Quid dormitis? Surgite; orate, neintretis in tentationem ”.
46 e disse loro: Perchè dormite? Alzatevi, e pregate per non cadere in tentazione.
47 Adhuc eo loquente, ecce turba; et, qui vocabatur Iudas, unus de Duodecim,antecedebat eos et appropinquavit Iesu, ut oscularetur eum.47 Parlava ancora, quand'ecco venire gente, e quello che si chiamava Giuda, uno dei dodici, la precedeva: egli s'accostò a Gesù per baciarlo.
48 Iesus autem dixitei: “ Iuda, osculo Filium hominis tradis? ”.48 E Gesù gli disse: Giuda, con un bacio tradisci il Figlio dell'uomo ?
49 Videntes autem hi, qui circaipsum erant, quod futurum erat, dixerunt: “ Domine, si percutimus in gladio?”.49 Or quelli che erano intorno a Gesù, vedendo quanto stava per succedere, gli dissero: Signore, mettiam mano alla spada?
50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavitauriculam eius dextram.50 E uno di loro colpì un servo del sommo sacerdote e gli portò via l'orecchio destro.
51 Respondens autem Iesus ait: “ Sinite usque huc! ”.Et cum tetigisset auriculam eius, sanavit eum.51 Ma Gesù, rivoltosi a loro, disse: Ora basta. E toccato l'orecchio di colui, lo risanò.
52 Dixit autem Iesus ad eos, quivenerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores: “ Quasiad latronem existis cum gladiis et fustibus?52 Quindi Gesù disse ai principi dei sacerdoti, ai capitani del tempio e agli anziani che eran venuti contro di lui: Siete venuti con spade e bastoni come contro un ladrone?
53 Cum cotidie vobiscum fuerim intemplo, non extendistis manus in me; sed haec est hora vestra et potestastenebrarum ”.
53 Quando ogni giorno stavo con voi nel tempio non mi metteste le mani addosso; ma questa è l'ora vostra e del regno delle tenebre.
54 Comprehendentes autem eum, duxerunt et introduxerunt in domum principissacerdotum. Petrus vero sequebatur a longe.54 E, presolo, lo menarono alla casa del sommo sacerdote, e Pietro lo seguiva alla lontana.
55 Accenso autem igni in medio atrioet circumsedentibus illis, sedebat Petrus in medio eorum.55 Or mentre essi, acceso il fuoco nel cortile, ci s'erano posti a sedere intorno, anche Pietro sedette in mezzo a loro.
56 Quem cum vidissetancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita, dixit:56 Ma una serva, vistolo seduto vicino alla fiamma, lo guardò fìsso e disse: Anche questo era con lui.
57 “ Et hiccum illo erat! ”. At ille negavit eum dicens:57 Ma egli negò, dicendo: Donna, io non lo conosco.
58 “ Mulier, non novi illum!”. Et post pusillum alius videns eum dixit: “ Et tu de illis es! ”. Petrusvero ait: “ O homo, non sum! ”.58 Di lì a poco, vedutolo un altro, gli disse: Anche tu sei di quelli. E Pietro disse: Amico, non lo sono.
59 Et intervallo facto quasi horae unius,alius quidam affirmabat dicens: “ Vere et hic cum illo erat, nam et Galilaeusest! ”.59 E a distanza di quasi un'ora, un altro insistette, dicendo: Certamente, anche questo era con lui, difatti è Galileo.
60 Et ait Petrus: “ Homo, nescio quid dicis! ”. Et continuo adhucillo loquente cantavit gallus.60 E Pietro rispose: Amico, io non so quel che tu voglia dire. E sull'atto, mentre ancora egli parlava, un gallo cantò.
61 Et conversus Dominus respexit Petrum; etrecordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixit ei: “ Priusquam gallus cantethodie, ter me negabis ”.61 E il Signore, voltatosi, mirò Pietro. E si ricordò Pietro delle parole del Signore, come gli aveva detto: Prima che canti il gallo, mi rinnegherai tre volte.
62 Et egressus foras flevit amare.
62 E, uscito fuori, Pietro pianse amaramente.
63 Et viri, qui tenebant illum, illudebant ei caedentes;63 E quei che tenevano in custodia Gesù, lo schernivano, percuotendolo.
64 et velaverunt eum etinterrogabant eum dicentes: “ Prophetiza: Quis est, qui te percussit? ”.64 E, dopo averlo bendato, gli davan degli schiaffi, domandandogli: Indovina, chi ti ha percosso?
65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
65 E molte altre cose, bestemmiando, vomitavano contro di lui.
66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum etscribae et duxerunt illum in concilium suum66 E, appena fattosi giorno, si radunarono gli anziani del popolo, i principi dei sacerdoti e gli Scribi e lo portarono nel loro Sinedrio e gli dissero: Sei tu il Cristo? Diccelo.
67 dicentes: “ Si tu es Christus,dic nobis ”. Et ait illis: “ Si vobis dixero, non credetis;67 Egli rispose loro: Se ve lo dico non mi credete,
68 si auteminterrogavero, non respondebitis mihi.
68 se anche vi interrogassi, non mi rispondereste nè mi rilascereste.
69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei ”.69 Ma d'ora in poi, il Figlio dell'uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio.
70 Dixerunt autem omnes: “ Tu ergo es Filius Dei? ”. Qui ait ad illos: “ Vosdicitis quia ego sum ”.70 E gli dissero tutti: Tu sei dunque il Figlio di Dio? Rispose loro: Voi stessi lo dite che io lo sono.
71 At illi dixerunt: “ Quid adhuc desideramustestimonium? Ipsi enim audivimus de ore eius! ”.
71 Allora quelli esclamarono: Che bisogno abbiamo più di testimoni? L'abbiamo sentito noi stessi dalla sua bocca.