1 Appropinquabat autem dies festus Azymorum, qui dici tur Pascha. | 1 Now the feast of Unleavened Bread, called the Passover, was drawing near, |
2 Etquaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent; timebantvero plebem. | 2 and the chief priests and the scribes were seeking a way to put him to death, for they were afraid of the people. |
3 Intravit autem Satanas in Iudam, qui cognominabatur Iscarioth,unum de Duodecim; | 3 Then Satan entered into Judas, the one surnamed Iscariot, who was counted among the Twelve, |
4 et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum etmagistratibus, quemadmodum illum traderet eis. | 4 and he went to the chief priests and temple guards to discuss a plan for handing him over to them. |
5 Et gavisi sunt et pacti suntpecuniam illi dare. | 5 They were pleased and agreed to pay him money. |
6 Et spopondit et quaerebat opportunitatem, ut eis traderetillum sine turba.
| 6 He accepted their offer and sought a favorable opportunity to hand him over to them in the absence of a crowd. |
7 Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi Pascha. | 7 When the day of the Feast of Unleavened Bread arrived, the day for sacrificing the Passover lamb, |
8 Et misitPetrum et Ioannem dicens: “ Euntes parate nobis Pascha, ut manducemus ”. | 8 he sent out Peter and John, instructing them, "Go and make preparations for us to eat the Passover." |
9 At illi dixerunt ei: “Ubi vis paremus? ”. | 9 They asked him, "Where do you want us to make the preparations?" |
10 Et dixit ad eos: “ Ecce,introeuntibus vobis in civitatem, occurret vobis homo amphoram aquae portans;sequimini eum in domum, in quam intrat. | 10 And he answered them, "When you go into the city, a man will meet you carrying a jar of water. Follow him into the house that he enters |
11 Et dicetis patri familias domus: “Dicittibi Magister: Ubi est deversorium, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?”. | 11 and say to the master of the house, 'The teacher says to you, "Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?"' |
12 Ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum; ibi parate ”. | 12 He will show you a large upper room that is furnished. Make the preparations there." |
13 Euntes auteminvenerunt, sicut dixit illis, et paraverunt Pascha.
| 13 Then they went off and found everything exactly as he had told them, and there they prepared the Passover. |
14 Et cum facta esset hora, discubuit, et apostoli cum eo. | 14 When the hour came, he took his place at table with the apostles. |
15 Et ait illis: “Desiderio desideravi hoc Pascha manducare vobiscum, antequam patiar. | 15 He said to them, "I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer, |
16 Dicoenim vobis: Non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei ”. | 16 for, I tell you, I shall not eat it (again) until there is fulfillment in the kingdom of God." |
17 Et acceptocalice, gratias egit et dixit: “ Accipite hoc et dividite inter vos. | 17 Then he took a cup, gave thanks, and said, "Take this and share it among yourselves; |
18 Dicoenim vobis: Non bibam amodo de generatione vitis, donec regnum Dei veniat ”. | 18 for I tell you (that) from this time on I shall not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes." |
19 Et accepto pane, gratias egit et fregit et dedit eis dicens: “ Hoc estcorpus meum, quod pro vobis datur. Hoc facite in meam commemorationem ”. | 19 Then he took the bread, said the blessing, broke it, and gave it to them, saying, "This is my body, which will be given for you; do this in memory of me." |
20 Similiter et calicem, postquam cenavit, dicens: “ Hic calix novum testamentumest in sanguine meo, qui pro vobis funditur.
| 20 And likewise the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which will be shed for you. |
21 Verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa; | 21 "And yet behold, the hand of the one who is to betray me is with me on the table; |
22 et quidem Filiushominis, secundum quod definitum est, vadit; verumtamen vae illi homini, perquem traditur! ”. | 22 for the Son of Man indeed goes as it has been determined; but woe to that man by whom he is betrayed." |
23 Et ipsi coeperunt quaerere inter se, quis esset ex eis,qui hoc facturus esset.
| 23 And they began to debate among themselves who among them would do such a deed. |
24 Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse maior. | 24 Then an argument broke out among them about which of them should be regarded as the greatest. |
25 Dixit autem eis: “ Reges gentium dominantur eorum; et, qui potestatem habentsuper eos, benefici vocantur. | 25 He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them and those in authority over them are addressed as 'Benefactors'; |
26 Vos autem non sic, sed qui maior est in vobis,fiat sicut iunior; et, qui praecessor est, sicut ministrator. | 26 but among you it shall not be so. Rather, let the greatest among you be as the youngest, and the leader as the servant. |
27 Nam quis maiorest: qui recumbit, an qui ministrat? Nonne qui recumbit? Ego autem in mediovestrum sum, sicut qui ministrat.
| 27 For who is greater: the one seated at table or the one who serves? Is it not the one seated at table? I am among you as the one who serves. |
28 Vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis; | 28 It is you who have stood by me in my trials; |
29 et egodispono vobis, sicut disposuit mihi Pater meus regnum, | 29 and I confer a kingdom on you, just as my Father has conferred one on me, |
30 ut edatis et bibatissuper mensam meam in regno meo et sedeatis super thronos iudicantes duodecimtribus Israel.
| 30 that you may eat and drink at my table in my kingdom; and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. |
31 Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos, ut cribraret sicut triticum; | 31 "Simon, Simon, behold Satan has demanded to sift all of you like wheat, |
32 egoautem rogavi pro te, ut non deficiat fides tua. Et tu, aliquando conversus,confirma fratres tuos ”. | 32 but I have prayed that your own faith may not fail; and once you have turned back, you must strengthen your brothers." |
33 Qui dixit ei: “ Domine, tecum paratus sum et incarcerem et in mortem ire ”. | 33 He said to him, "Lord, I am prepared to go to prison and to die with you." |
34 Et ille dixit: “ Dico tibi, Petre, noncantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me ”.
| 34 But he replied, "I tell you, Peter, before the cock crows this day, you will deny three times that you know me." |
35 Et dixit eis: “ Quando misi vos sine sacculo et pera et calceamentis,numquid aliquid defuit vobis? ”. At illi dixerunt: “ Nihil ”. | 35 He said to them, "When I sent you forth without a money bag or a sack or sandals, were you in need of anything?" "No, nothing," they replied. |
36 Dixitergo eis: “ Sed nunc, qui habet sacculum, tollat, similiter et peram; et, quinon habet, vendat tunicam suam et emat gladium. | 36 He said to them, "But now one who has a money bag should take it, and likewise a sack, and one who does not have a sword should sell his cloak and buy one. |
37 Dico enim vobis: Hoc, quodscriptum est, oportet impleri in me, illud: “Cum iniustis deputatus est”.Etenim ea, quae sunt de me, adimpletionem habent ”. | 37 For I tell you that this scripture must be fulfilled in me, namely, 'He was counted among the wicked'; and indeed what is written about me is coming to fulfillment." |
38 At illi dixerunt: “Domine, ecce gladii duo hic ”. At ille dixit eis: “ Satis est ”.
| 38 Then they said, "Lord, look, there are two swords here." But he replied, "It is enough!" |
39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum; secuti sunt autemillum et discipuli. | 39 Then going out he went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him. |
40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: “ Orate, neintretis in tentationem ”. | 40 When he arrived at the place he said to them, "Pray that you may not undergo the test." |
41 Et ipse avulsus est ab eis, quantum iactus estlapidis, et, positis genibus, orabat | 41 After withdrawing about a stone's throw from them and kneeling, he prayed, |
42 dicens: “ Pater, si vis, transfercalicem istum a me; verumtamen non mea voluntas sed tua fiat ”. | 42 saying, "Father, if you are willing, take this cup away from me; still, not my will but yours be done." |
43 Apparuitautem illi angelus de caelo confortans eum. Et factus in agonia prolixiusorabat. | 43 (And to strengthen him an angel from heaven appeared to him. |
44 Et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis interram. | 44 He was in such agony and he prayed so fervently that his sweat became like drops of blood falling on the ground.) |
45 Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos, invenit eosdormientes prae tristitia | 45 When he rose from prayer and returned to his disciples, he found them sleeping from grief. |
46 et ait illis: “ Quid dormitis? Surgite; orate, neintretis in tentationem ”.
| 46 He said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray that you may not undergo the test." |
47 Adhuc eo loquente, ecce turba; et, qui vocabatur Iudas, unus de Duodecim,antecedebat eos et appropinquavit Iesu, ut oscularetur eum. | 47 While he was still speaking, a crowd approached and in front was one of the Twelve, a man named Judas. He went up to Jesus to kiss him. |
48 Iesus autem dixitei: “ Iuda, osculo Filium hominis tradis? ”. | 48 Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?" |
49 Videntes autem hi, qui circaipsum erant, quod futurum erat, dixerunt: “ Domine, si percutimus in gladio?”. | 49 His disciples realized what was about to happen, and they asked, "Lord, shall we strike with a sword?" |
50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavitauriculam eius dextram. | 50 And one of them struck the high priest's servant and cut off his right ear. |
51 Respondens autem Iesus ait: “ Sinite usque huc! ”.Et cum tetigisset auriculam eius, sanavit eum. | 51 But Jesus said in reply, "Stop, no more of this!" Then he touched the servant's ear and healed him. |
52 Dixit autem Iesus ad eos, quivenerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores: “ Quasiad latronem existis cum gladiis et fustibus? | 52 And Jesus said to the chief priests and temple guards and elders who had come for him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs? |
53 Cum cotidie vobiscum fuerim intemplo, non extendistis manus in me; sed haec est hora vestra et potestastenebrarum ”.
| 53 Day after day I was with you in the temple area, and you did not seize me; but this is your hour, the time for the power of darkness." |
54 Comprehendentes autem eum, duxerunt et introduxerunt in domum principissacerdotum. Petrus vero sequebatur a longe. | 54 After arresting him they led him away and took him into the house of the high priest; Peter was following at a distance. |
55 Accenso autem igni in medio atrioet circumsedentibus illis, sedebat Petrus in medio eorum. | 55 They lit a fire in the middle of the courtyard and sat around it, and Peter sat down with them. |
56 Quem cum vidissetancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita, dixit: | 56 When a maid saw him seated in the light, she looked intently at him and said, "This man too was with him." |
57 “ Et hiccum illo erat! ”. At ille negavit eum dicens: | 57 But he denied it saying, "Woman, I do not know him." |
58 “ Mulier, non novi illum!”. Et post pusillum alius videns eum dixit: “ Et tu de illis es! ”. Petrusvero ait: “ O homo, non sum! ”. | 58 A short while later someone else saw him and said, "You too are one of them"; but Peter answered, "My friend, I am not." |
59 Et intervallo facto quasi horae unius,alius quidam affirmabat dicens: “ Vere et hic cum illo erat, nam et Galilaeusest! ”. | 59 About an hour later, still another insisted, "Assuredly, this man too was with him, for he also is a Galilean." |
60 Et ait Petrus: “ Homo, nescio quid dicis! ”. Et continuo adhucillo loquente cantavit gallus. | 60 But Peter said, "My friend, I do not know what you are talking about." Just as he was saying this, the cock crowed, |
61 Et conversus Dominus respexit Petrum; etrecordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixit ei: “ Priusquam gallus cantethodie, ter me negabis ”. | 61 and the Lord turned and looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, "Before the cock crows today, you will deny me three times." |
62 Et egressus foras flevit amare.
| 62 He went out and began to weep bitterly. |
63 Et viri, qui tenebant illum, illudebant ei caedentes; | 63 The men who held Jesus in custody were ridiculing and beating him. |
64 et velaverunt eum etinterrogabant eum dicentes: “ Prophetiza: Quis est, qui te percussit? ”. | 64 They blindfolded him and questioned him, saying, "Prophesy! Who is it that struck you?" |
65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
| 65 And they reviled him in saying many other things against him. |
66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum etscribae et duxerunt illum in concilium suum | 66 When day came the council of elders of the people met, both chief priests and scribes, and they brought him before their Sanhedrin. |
67 dicentes: “ Si tu es Christus,dic nobis ”. Et ait illis: “ Si vobis dixero, non credetis; | 67 They said, "If you are the Messiah, tell us," but he replied to them, "If I tell you, you will not believe, |
68 si auteminterrogavero, non respondebitis mihi.
| 68 and if I question, you will not respond. |
69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei ”. | 69 But from this time on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God." |
70 Dixerunt autem omnes: “ Tu ergo es Filius Dei? ”. Qui ait ad illos: “ Vosdicitis quia ego sum ”. | 70 They all asked, "Are you then the Son of God?" He replied to them, "You say that I am." |
71 At illi dixerunt: “ Quid adhuc desideramustestimonium? Ipsi enim audivimus de ore eius! ”.
| 71 Then they said, "What further need have we for testimony? We have heard it from his own mouth." |