Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 22


font
NOVA VULGATADOUAI-RHEIMS
1 Appropinquabat autem dies festus Azymorum, qui dici tur Pascha.1 Now the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand.
2 Etquaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent; timebantvero plebem.2 And the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death: but they feared the people.
3 Intravit autem Satanas in Iudam, qui cognominabatur Iscarioth,unum de Duodecim;3 And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve.
4 et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum etmagistratibus, quemadmodum illum traderet eis.4 And he went, and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them.
5 Et gavisi sunt et pacti suntpecuniam illi dare.5 And they were glad, and covenanted to give him money.
6 Et spopondit et quaerebat opportunitatem, ut eis traderetillum sine turba.
6 And he promised. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude.
7 Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi Pascha.7 And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed.
8 Et misitPetrum et Ioannem dicens: “ Euntes parate nobis Pascha, ut manducemus ”.8 And he sent Peter and John, saying: Go, and prepare for us the pasch, that we may eat.
9 At illi dixerunt ei: “Ubi vis paremus? ”.9 But they said: Where wilt thou that we prepare?
10 Et dixit ad eos: “ Ecce,introeuntibus vobis in civitatem, occurret vobis homo amphoram aquae portans;sequimini eum in domum, in quam intrat.10 And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him into the house where he entereth in.
11 Et dicetis patri familias domus: “Dicittibi Magister: Ubi est deversorium, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?”.11 And you shall say to the goodman of the house: The master saith to thee, Where is the guest chamber, where I may eat the pasch with my disciples?
12 Ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum; ibi parate ”.12 And he will shew you a large dining room, furnished; and there prepare.
13 Euntes auteminvenerunt, sicut dixit illis, et paraverunt Pascha.
13 And they going, found as he had said to them, and made ready the pasch.
14 Et cum facta esset hora, discubuit, et apostoli cum eo.14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
15 Et ait illis: “Desiderio desideravi hoc Pascha manducare vobiscum, antequam patiar.15 And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer.
16 Dicoenim vobis: Non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei ”.16 For I say to you, that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of God.
17 Et acceptocalice, gratias egit et dixit: “ Accipite hoc et dividite inter vos.17 And having taken the chalice, he gave thanks, and said: Take, and divide it among you:
18 Dicoenim vobis: Non bibam amodo de generatione vitis, donec regnum Dei veniat ”.18 For I say to you, that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come.
19 Et accepto pane, gratias egit et fregit et dedit eis dicens: “ Hoc estcorpus meum, quod pro vobis datur. Hoc facite in meam commemorationem ”.19 And taking bread, he gave thanks, and brake; and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me.
20 Similiter et calicem, postquam cenavit, dicens: “ Hic calix novum testamentumest in sanguine meo, qui pro vobis funditur.
20 In like manner the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you.
21 Verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa;21 But yet behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
22 et quidem Filiushominis, secundum quod definitum est, vadit; verumtamen vae illi homini, perquem traditur! ”.22 And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed.
23 Et ipsi coeperunt quaerere inter se, quis esset ex eis,qui hoc facturus esset.
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
24 Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse maior.24 And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater.
25 Dixit autem eis: “ Reges gentium dominantur eorum; et, qui potestatem habentsuper eos, benefici vocantur.25 And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them, are called beneficent.
26 Vos autem non sic, sed qui maior est in vobis,fiat sicut iunior; et, qui praecessor est, sicut ministrator.26 But you not so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is the leader, as he that serveth.
27 Nam quis maiorest: qui recumbit, an qui ministrat? Nonne qui recumbit? Ego autem in mediovestrum sum, sicut qui ministrat.
27 For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? Is it not he that sitteth at table? But I am in the midst of you, as he that serveth:
28 Vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis;28 And you are they who have continued with me in my temptations:
29 et egodispono vobis, sicut disposuit mihi Pater meus regnum,29 And I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a kingdom;
30 ut edatis et bibatissuper mensam meam in regno meo et sedeatis super thronos iudicantes duodecimtribus Israel.
30 That you may eat and drink at my table, in my kingdom: and may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos, ut cribraret sicut triticum;31 And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
32 egoautem rogavi pro te, ut non deficiat fides tua. Et tu, aliquando conversus,confirma fratres tuos ”.32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren.
33 Qui dixit ei: “ Domine, tecum paratus sum et incarcerem et in mortem ire ”.33 Who said to him: Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
34 Et ille dixit: “ Dico tibi, Petre, noncantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me ”.
34 And he said: I say to thee, Peter, the cock shall not crow this day, till thou thrice deniest that thou knowest me. And he said to them:
35 Et dixit eis: “ Quando misi vos sine sacculo et pera et calceamentis,numquid aliquid defuit vobis? ”. At illi dixerunt: “ Nihil ”.35 When I sent you without purse, and scrip, and shoes, did you want anything?
36 Dixitergo eis: “ Sed nunc, qui habet sacculum, tollat, similiter et peram; et, quinon habet, vendat tunicam suam et emat gladium.36 But they said: Nothing. Then said he unto them: But now he that hath a purse, let him take it, and likewise a scrip; and he that hath not, let him sell his coat, and buy a sword.
37 Dico enim vobis: Hoc, quodscriptum est, oportet impleri in me, illud: “Cum iniustis deputatus est”.Etenim ea, quae sunt de me, adimpletionem habent ”.37 For I say to you, that this that is written must yet be fulfilled in me: And with the wicked was he reckoned. For the things concerning me have an end.
38 At illi dixerunt: “Domine, ecce gladii duo hic ”. At ille dixit eis: “ Satis est ”.
38 But they said: Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.
39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum; secuti sunt autemillum et discipuli.39 And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives. And his disciples also followed him.
40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: “ Orate, neintretis in tentationem ”.40 And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation.
41 Et ipse avulsus est ab eis, quantum iactus estlapidis, et, positis genibus, orabat41 And he was withdrawn away from them a stone's cast; and kneeling down, he prayed,
42 dicens: “ Pater, si vis, transfercalicem istum a me; verumtamen non mea voluntas sed tua fiat ”.42 Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done.
43 Apparuitautem illi angelus de caelo confortans eum. Et factus in agonia prolixiusorabat.43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed the longer.
44 Et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis interram.44 And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground.
45 Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos, invenit eosdormientes prae tristitia45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow.
46 et ait illis: “ Quid dormitis? Surgite; orate, neintretis in tentationem ”.
46 And he said to them: Why sleep you? arise, pray, lest you enter into temptation.
47 Adhuc eo loquente, ecce turba; et, qui vocabatur Iudas, unus de Duodecim,antecedebat eos et appropinquavit Iesu, ut oscularetur eum.47 As he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus, for to kiss him.
48 Iesus autem dixitei: “ Iuda, osculo Filium hominis tradis? ”.48 And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?
49 Videntes autem hi, qui circaipsum erant, quod futurum erat, dixerunt: “ Domine, si percutimus in gladio?”.49 And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword?
50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavitauriculam eius dextram.50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 Respondens autem Iesus ait: “ Sinite usque huc! ”.Et cum tetigisset auriculam eius, sanavit eum.51 But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him.
52 Dixit autem Iesus ad eos, quivenerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores: “ Quasiad latronem existis cum gladiis et fustibus?52 And Jesus said to the chief priests, and magistrates of the temple, and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs?
53 Cum cotidie vobiscum fuerim intemplo, non extendistis manus in me; sed haec est hora vestra et potestastenebrarum ”.
53 When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 Comprehendentes autem eum, duxerunt et introduxerunt in domum principissacerdotum. Petrus vero sequebatur a longe.54 And apprehending him, they led him to the high priest's house. But Peter followed afar off.
55 Accenso autem igni in medio atrioet circumsedentibus illis, sedebat Petrus in medio eorum.55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were sitting about it, Peter was in the midst of them.
56 Quem cum vidissetancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita, dixit:56 Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light, and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him.
57 “ Et hiccum illo erat! ”. At ille negavit eum dicens:57 But he denied him, saying: Woman, I know him not.
58 “ Mulier, non novi illum!”. Et post pusillum alius videns eum dixit: “ Et tu de illis es! ”. Petrusvero ait: “ O homo, non sum! ”.58 And after a little while, another seeing him, said: Thou also art one of them. But Peter said: O man, I am not.
59 Et intervallo facto quasi horae unius,alius quidam affirmabat dicens: “ Vere et hic cum illo erat, nam et Galilaeusest! ”.59 And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him; for he is also a Galilean.
60 Et ait Petrus: “ Homo, nescio quid dicis! ”. Et continuo adhucillo loquente cantavit gallus.60 And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew.
61 Et conversus Dominus respexit Petrum; etrecordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixit ei: “ Priusquam gallus cantethodie, ter me negabis ”.61 And the Lord turning looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as he had said: Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
62 Et egressus foras flevit amare.
62 And Peter going out, wept bitterly.
63 Et viri, qui tenebant illum, illudebant ei caedentes;63 And the men that held him, mocked him, and struck him.
64 et velaverunt eum etinterrogabant eum dicentes: “ Prophetiza: Quis est, qui te percussit? ”.64 And they blindfolded him, and smote his face. And they asked him, saying: Prophesy, who is it that struck thee?
65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
65 And blaspheming, many other things they said against him.
66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum etscribae et duxerunt illum in concilium suum66 And as soon as it was day, the ancients of the people, and the chief priests and scribes, cane together; and they brought him into their council, saying: If thou be the Christ, tell us.
67 dicentes: “ Si tu es Christus,dic nobis ”. Et ait illis: “ Si vobis dixero, non credetis;67 And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me.
68 si auteminterrogavero, non respondebitis mihi.
68 And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go.
69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei ”.69 But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God.
70 Dixerunt autem omnes: “ Tu ergo es Filius Dei? ”. Qui ait ad illos: “ Vosdicitis quia ego sum ”.70 Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am.
71 At illi dixerunt: “ Quid adhuc desideramustestimonium? Ipsi enim audivimus de ore eius! ”.
71 And they said: What need we any further testimony? for we ourselves have heard it from his own mouth.