1 Appropinquabat autem dies festus Azymorum, qui dici tur Pascha. | 1 Now the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand. |
2 Etquaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent; timebantvero plebem. | 2 And the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death: but they feared the people. |
3 Intravit autem Satanas in Iudam, qui cognominabatur Iscarioth,unum de Duodecim; | 3 And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve. |
4 et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum etmagistratibus, quemadmodum illum traderet eis. | 4 And he went, and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them. |
5 Et gavisi sunt et pacti suntpecuniam illi dare. | 5 And they were glad, and covenanted to give him money. |
6 Et spopondit et quaerebat opportunitatem, ut eis traderetillum sine turba.
| 6 And he promised. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude. |
7 Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi Pascha. | 7 And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed. |
8 Et misitPetrum et Ioannem dicens: “ Euntes parate nobis Pascha, ut manducemus ”. | 8 And he sent Peter and John, saying: Go, and prepare for us the pasch, that we may eat. |
9 At illi dixerunt ei: “Ubi vis paremus? ”. | 9 But they said: Where wilt thou that we prepare? |
10 Et dixit ad eos: “ Ecce,introeuntibus vobis in civitatem, occurret vobis homo amphoram aquae portans;sequimini eum in domum, in quam intrat. | 10 And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him into the house where he entereth in. |
11 Et dicetis patri familias domus: “Dicittibi Magister: Ubi est deversorium, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?”. | 11 And you shall say to the goodman of the house: The master saith to thee, Where is the guest chamber, where I may eat the pasch with my disciples? |
12 Ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum; ibi parate ”. | 12 And he will shew you a large dining room, furnished; and there prepare. |
13 Euntes auteminvenerunt, sicut dixit illis, et paraverunt Pascha.
| 13 And they going, found as he had said to them, and made ready the pasch. |
14 Et cum facta esset hora, discubuit, et apostoli cum eo. | 14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. |
15 Et ait illis: “Desiderio desideravi hoc Pascha manducare vobiscum, antequam patiar. | 15 And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer. |
16 Dicoenim vobis: Non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei ”. | 16 For I say to you, that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of God. |
17 Et acceptocalice, gratias egit et dixit: “ Accipite hoc et dividite inter vos. | 17 And having taken the chalice, he gave thanks, and said: Take, and divide it among you: |
18 Dicoenim vobis: Non bibam amodo de generatione vitis, donec regnum Dei veniat ”. | 18 For I say to you, that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come. |
19 Et accepto pane, gratias egit et fregit et dedit eis dicens: “ Hoc estcorpus meum, quod pro vobis datur. Hoc facite in meam commemorationem ”. | 19 And taking bread, he gave thanks, and brake; and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me. |
20 Similiter et calicem, postquam cenavit, dicens: “ Hic calix novum testamentumest in sanguine meo, qui pro vobis funditur.
| 20 In like manner the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you. |
21 Verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa; | 21 But yet behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. |
22 et quidem Filiushominis, secundum quod definitum est, vadit; verumtamen vae illi homini, perquem traditur! ”. | 22 And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed. |
23 Et ipsi coeperunt quaerere inter se, quis esset ex eis,qui hoc facturus esset.
| 23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing. |
24 Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse maior. | 24 And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater. |
25 Dixit autem eis: “ Reges gentium dominantur eorum; et, qui potestatem habentsuper eos, benefici vocantur. | 25 And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them, are called beneficent. |
26 Vos autem non sic, sed qui maior est in vobis,fiat sicut iunior; et, qui praecessor est, sicut ministrator. | 26 But you not so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is the leader, as he that serveth. |
27 Nam quis maiorest: qui recumbit, an qui ministrat? Nonne qui recumbit? Ego autem in mediovestrum sum, sicut qui ministrat.
| 27 For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? Is it not he that sitteth at table? But I am in the midst of you, as he that serveth: |
28 Vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis; | 28 And you are they who have continued with me in my temptations: |
29 et egodispono vobis, sicut disposuit mihi Pater meus regnum, | 29 And I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a kingdom; |
30 ut edatis et bibatissuper mensam meam in regno meo et sedeatis super thronos iudicantes duodecimtribus Israel.
| 30 That you may eat and drink at my table, in my kingdom: and may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel. |
31 Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos, ut cribraret sicut triticum; | 31 And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: |
32 egoautem rogavi pro te, ut non deficiat fides tua. Et tu, aliquando conversus,confirma fratres tuos ”. | 32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren. |
33 Qui dixit ei: “ Domine, tecum paratus sum et incarcerem et in mortem ire ”. | 33 Who said to him: Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death. |
34 Et ille dixit: “ Dico tibi, Petre, noncantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me ”.
| 34 And he said: I say to thee, Peter, the cock shall not crow this day, till thou thrice deniest that thou knowest me. And he said to them: |
35 Et dixit eis: “ Quando misi vos sine sacculo et pera et calceamentis,numquid aliquid defuit vobis? ”. At illi dixerunt: “ Nihil ”. | 35 When I sent you without purse, and scrip, and shoes, did you want anything? |
36 Dixitergo eis: “ Sed nunc, qui habet sacculum, tollat, similiter et peram; et, quinon habet, vendat tunicam suam et emat gladium. | 36 But they said: Nothing. Then said he unto them: But now he that hath a purse, let him take it, and likewise a scrip; and he that hath not, let him sell his coat, and buy a sword. |
37 Dico enim vobis: Hoc, quodscriptum est, oportet impleri in me, illud: “Cum iniustis deputatus est”.Etenim ea, quae sunt de me, adimpletionem habent ”. | 37 For I say to you, that this that is written must yet be fulfilled in me: And with the wicked was he reckoned. For the things concerning me have an end. |
38 At illi dixerunt: “Domine, ecce gladii duo hic ”. At ille dixit eis: “ Satis est ”.
| 38 But they said: Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough. |
39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum; secuti sunt autemillum et discipuli. | 39 And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives. And his disciples also followed him. |
40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: “ Orate, neintretis in tentationem ”. | 40 And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation. |
41 Et ipse avulsus est ab eis, quantum iactus estlapidis, et, positis genibus, orabat | 41 And he was withdrawn away from them a stone's cast; and kneeling down, he prayed, |
42 dicens: “ Pater, si vis, transfercalicem istum a me; verumtamen non mea voluntas sed tua fiat ”. | 42 Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done. |
43 Apparuitautem illi angelus de caelo confortans eum. Et factus in agonia prolixiusorabat. | 43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed the longer. |
44 Et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis interram. | 44 And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground. |
45 Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos, invenit eosdormientes prae tristitia | 45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow. |
46 et ait illis: “ Quid dormitis? Surgite; orate, neintretis in tentationem ”.
| 46 And he said to them: Why sleep you? arise, pray, lest you enter into temptation. |
47 Adhuc eo loquente, ecce turba; et, qui vocabatur Iudas, unus de Duodecim,antecedebat eos et appropinquavit Iesu, ut oscularetur eum. | 47 As he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus, for to kiss him. |
48 Iesus autem dixitei: “ Iuda, osculo Filium hominis tradis? ”. | 48 And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss? |
49 Videntes autem hi, qui circaipsum erant, quod futurum erat, dixerunt: “ Domine, si percutimus in gladio?”. | 49 And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword? |
50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavitauriculam eius dextram. | 50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. |
51 Respondens autem Iesus ait: “ Sinite usque huc! ”.Et cum tetigisset auriculam eius, sanavit eum. | 51 But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him. |
52 Dixit autem Iesus ad eos, quivenerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores: “ Quasiad latronem existis cum gladiis et fustibus? | 52 And Jesus said to the chief priests, and magistrates of the temple, and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs? |
53 Cum cotidie vobiscum fuerim intemplo, non extendistis manus in me; sed haec est hora vestra et potestastenebrarum ”.
| 53 When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. |
54 Comprehendentes autem eum, duxerunt et introduxerunt in domum principissacerdotum. Petrus vero sequebatur a longe. | 54 And apprehending him, they led him to the high priest's house. But Peter followed afar off. |
55 Accenso autem igni in medio atrioet circumsedentibus illis, sedebat Petrus in medio eorum. | 55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were sitting about it, Peter was in the midst of them. |
56 Quem cum vidissetancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita, dixit: | 56 Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light, and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him. |
57 “ Et hiccum illo erat! ”. At ille negavit eum dicens: | 57 But he denied him, saying: Woman, I know him not. |
58 “ Mulier, non novi illum!”. Et post pusillum alius videns eum dixit: “ Et tu de illis es! ”. Petrusvero ait: “ O homo, non sum! ”. | 58 And after a little while, another seeing him, said: Thou also art one of them. But Peter said: O man, I am not. |
59 Et intervallo facto quasi horae unius,alius quidam affirmabat dicens: “ Vere et hic cum illo erat, nam et Galilaeusest! ”. | 59 And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him; for he is also a Galilean. |
60 Et ait Petrus: “ Homo, nescio quid dicis! ”. Et continuo adhucillo loquente cantavit gallus. | 60 And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew. |
61 Et conversus Dominus respexit Petrum; etrecordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixit ei: “ Priusquam gallus cantethodie, ter me negabis ”. | 61 And the Lord turning looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as he had said: Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. |
62 Et egressus foras flevit amare.
| 62 And Peter going out, wept bitterly. |
63 Et viri, qui tenebant illum, illudebant ei caedentes; | 63 And the men that held him, mocked him, and struck him. |
64 et velaverunt eum etinterrogabant eum dicentes: “ Prophetiza: Quis est, qui te percussit? ”. | 64 And they blindfolded him, and smote his face. And they asked him, saying: Prophesy, who is it that struck thee? |
65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
| 65 And blaspheming, many other things they said against him. |
66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum etscribae et duxerunt illum in concilium suum | 66 And as soon as it was day, the ancients of the people, and the chief priests and scribes, cane together; and they brought him into their council, saying: If thou be the Christ, tell us. |
67 dicentes: “ Si tu es Christus,dic nobis ”. Et ait illis: “ Si vobis dixero, non credetis; | 67 And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me. |
68 si auteminterrogavero, non respondebitis mihi.
| 68 And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go. |
69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei ”. | 69 But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God. |
70 Dixerunt autem omnes: “ Tu ergo es Filius Dei? ”. Qui ait ad illos: “ Vosdicitis quia ego sum ”. | 70 Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am. |
71 At illi dixerunt: “ Quid adhuc desideramustestimonium? Ipsi enim audivimus de ore eius! ”.
| 71 And they said: What need we any further testimony? for we ourselves have heard it from his own mouth. |