Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 10


font
NOVA VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Post haec autem designavit Dominus alios septuaginta duos et misit illosbinos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus.1 After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
2 Etdicebat illis: “ Messis quidem multa, operarii autem pauci; rogate ergoDominum messis, ut mittat operarios in messem suam.2 Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
3 Ite; ecce ego mitto vossicut agnos inter lupos.3 Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
4 Nolite portare sacculum neque peram neque calceamentaet neminem per viam salutaveritis.4 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
5 In quamcumque domum intraveritis, primumdicite: “Pax huic domui”.5 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
6 Et si ibi fuerit filius pacis, requiescet superillam pax vestra; sin autem, ad vos revertetur.6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
7 In eadem autem domo maneteedentes et bibentes, quae apud illos sunt: dignus enim est operarius mercedesua. Nolite transire de domo in domum.7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
8 Et in quamcumque civitatemintraveritis, et susceperint vos, manducate, quae apponuntur vobis,8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
9 et curateinfirmos, qui in illa sunt, et dicite illis: “Appropinquavit in vos regnum Dei”.9 And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
10 In quamcumque civitatem intraveritis, et non receperint vos, exeuntes inplateas eius dicite:10 But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
11 “Etiam pulverem, qui adhaesit nobis ad pedes decivitate vestra, extergimus in vos; tamen hoc scitote, quia appropinquavitregnum Dei”.11 Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
12 Dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illicivitati.12 But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
13 Vae tibi, Chorazin! Vae tibi, Bethsaida! Quia si in Tyro et Sidonefactae fuissent virtutes, quae in vobis factae sunt, olim in cilicio et cineresedentes paeniterent.13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
14 Verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicioquam vobis.
14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
15 Et tu, Capharnaum, numquid usque in caelum exaltaberis? Usque ad infernumdemergeris!
15 And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.
16 Qui vos audit, me audit; et, qui vos spernit, me spernit; qui autem mespernit, spernit eum, qui me misit ”.
16 He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
17 Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes: “ Domine, etiamdaemonia subiciuntur nobis in nomine tuo! ”.17 And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
18 Et ait illis: “ VidebamSatanam sicut fulgur de caelo cadentem.18 And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
19 Ecce dedi vobis potestatem calcandisupra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici; et nihil vobisnocebit.19 Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
20 Verumtamen in hoc nolite gaudere, quia spiritus vobis subiciuntur;gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis ”.
20 Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
21 In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto et dixit: “ Confiteor tibi, Pater,Domine caeli et terrae, quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus etrevelasti ea parvulis; etiam, Pater, quia sic placuit ante te.21 In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
22 Omnia mihitradita sunt a Patre meo; et nemo scit qui sit Filius, nisi Pater, et qui sitPater, nisi Filius et cui voluerit Filius revelare ”.
22 All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
23 Et conversus ad discipulos seorsum dixit: “ Beati oculi, qui vident, quaevidetis.23 And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
24 Dico enim vobis: Multi prophetae et reges voluerunt videre, quae vosvidetis, et non viderunt, et audire, quae auditis, et non audierunt ”.
24 For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
25 Et ecce quidam legis peritus surrexit tentans illum dicens: “ Magister,quid faciendo vitam aeternam possidebo? ”.25 And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
26 At ille dixit ad eum: “ InLege quid scriptum est? Quomodo legis? ”.26 He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
27 Ille autem respondens dixit: “Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibusviribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut teipsum ”.27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
28 Dixitque illi: “ Recte respondisti; hoc fac et vives ”.28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
29 Ille autem,volens iustificare seipsum, dixit ad Iesum: “ Et quis est meus proximus? ”.
29 But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
30 Suscipiens autem Iesus dixit: “ Homo quidam descendebat ab Ierusalem inIericho et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum et, plagisimpositis, abierunt, semivivo relicto.30 And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.
31 Accidit autem, ut sacerdos quidamdescenderet eadem via et, viso illo, praeterivit;31 And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
32 similiter et Levita, cumesset secus locum et videret eum, pertransiit.32 And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
33 Samaritanus autem quidam iterfaciens, venit secus eum et videns eum misericordia motus est,33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
34 et appropiansalligavit vulnera eius infundens oleum et vinum; et imponens illum in iumentumsuum duxit in stabulum et curam eius egit.34 And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
35 Et altera die protulit duosdenarios et dedit stabulario et ait: “Curam illius habe, et, quodcumquesupererogaveris, ego, cum rediero, reddam tibi”.35 And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
36 Quis horum trium videturtibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones? ”.36 Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?
37 At ille dixit: “Qui fecit misericordiam in illum ”. Et ait illi Iesus: “ Vade et tu facsimiliter ”.
37 And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
38 Cum autem irent, ipse intravit in quoddam castellum, et mulier quaedam Marthanomine excepit illum.38 Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
39 Et huic erat soror nomine Maria, quae etiam sedenssecus pedes Domini audiebat verbum illius.39 And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.
40 Martha autem satagebat circafrequens ministerium; quae stetit et ait: “ Domine, non est tibi curae quodsoror mea reliquit me solam ministrare? Dic ergo illi, ut me adiuvet ”.40 But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
41 Etrespondens dixit illi Dominus: “ Martha, Martha, sollicita es et turbaris ergaplurima,41 And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
42 porro unum est necessarium; Maria enim optimam partem elegit, quaenon auferetur ab ea ”.
42 But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.